So oft have I invoked thee for my Muse 蒙你的垂顾我常得灵感的奖赏, And found such fair assistance in my verse 托你的荫庇我这才诗心不僵。 As every alien pen hath got my use 于是另一些诗客群起而学步, And under thee their poesy disperse. 并借你
When We Two Parted 当我俩分手时 拜伦 When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. 当我
In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。 Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed s
That I should make much of myself and turn it on all sides, thus casting coloured shadows on thy radiance---such is thy maya. 我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中--这便是你的幻境。 Thou settest a barrier in thine own b
I know thee as my God and stand apart---I do not know thee as my own and come closer. 我知道你是我的上帝,却远立在一边--我不知道你是属于我的,就走近你。 I know thee as my father and bow before thy feet---I do not grasp thy hand as m
Here I love you. 我在这里爱你。 In the dark pines the wind disentangles itself. 在松树的阴影中,风放开自己。 The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。 Days, all one kind, go chasing each other.
O, how I faint when I of you do write, 啊,一面写颂诗,一面满怀凄凉, Knowing a better spirit doth use your name, 因为另一名高手也在把你歌唱。 And in the praise thereof spends all his might, 为了赞美你他不惜搜索枯肠, To make me tongue-tied,
People come into your life for a reason, a season, or a lifetime. 人们走进你的生活,或者是为了一个原因,或者他们只停留一段时期,或者他们永远与你相随。 When you figure out which one it is, you will know what to do for each person. 一旦明晓其中究竟,你就知
Napoleon Bonaparte to Marie Josephine 拿破仑·波拿巴致玛莉·约瑟芬 拿破仑·波拿巴 Dear Marie, 亲爱的玛丽: I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy, since I left you I have been sad all the time. 我收
Infant Joy 婴儿的欢乐 'I have no name; 我没有名字 I am but two days old.' 生下才两天。 What shall I call thee? 我叫你什么? 'I happy am, 我可挺快活 Joy is my name.' 我的名字叫欢乐 Sweet joy befall thee! 祝你得到甜蜜的欢乐! Pretty joy! 美妙的欢乐! S
You, yourself, 你自己, As much as anybody in the entire universe, 比全世界的其他人, Deserve your love and affection. 更值得你的关爱和喜欢。 Prepare “soul vows.” 准备好“灵魂誓言”。 These vows were deepest commitment to love, cheris
Then let not winter's ragged hand deface 那么,在你未经提炼之前, In thee thy summer ere thou be distilled. 莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺, Make sweet some vial; treasure thou some place 让那净瓶流香吧,快趁你美的精华 With beauty's treasure e
It's not easy to knuckle down to the responsibilities of a working week and a wounded world after the excitements of the Olympic experience which has taken us all by surprise. There's a rather strange
When thou shalt be disposed to set me light, 有一天我或许在你心中一落千丈, And place my merit in the eye of scorn, 我过去的长处只赢得你轻慢的目光。 Upon thy side against myself I'll fight, 那时我当奋起反抗自己, And prove thee virtuous, thou
Man goes into the noisy crowd, 人走进熙攘的人群, to drown his own clamour of silence. 是为了在寂静中掩盖他自己的喧闹。 Man is immortal; 人是永垂不朽的, therefore he must die endlessly. 然而他必须无穷尽地死亡。 For life is a creative idea; 因为生命
How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr'd the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day's oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除, But day by night, and night by da
Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. 圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。 The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy brea
A: Shall I compare thee to a summer's day? 我怎么能够将你比作夏天? B: Thouartmore lovely and more temperate. 你比夏天更美丽温婉。 A: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, B: And summer's lease hath all
Spring 春天 Sound the flute! 吹起长笛! Now it's mute! 现在它不吮气。 Birds delight, 鸟儿喜欢 Day and night, 白天夜晚。 Nightingale, 夜莺夜莺 In the dale, 在山谷中 Lark in sky,— 天上云雀 Merrily, 多么喜悦 Merrily, merrily to welcome in the
She Walks in Beauty 伊人倩影 by George Gordon Byron 罗德 拜伦 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; 伊人倩影移幽步, 此夜云消星尽出。 And all that's best of dark and bright Meet in her asp