So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, 连苍天都成为他笔底的装饰, And every fair with his fair doth reh
Time passes slowly up here in the mountains, 山中的时光静寂缓慢, We sit beside bridges and walk beside fountains, 我们坐在桥畔,在泉水边散步, Catch the wild fishes that float through the stream, 追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮, Time passes
The forward violet thus did I chide: 我对早开的紫罗兰颇有下面的微词: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells," 温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息, If not from my love's breath? The purple pride 又何处偷得那奇香?殷红淡紫 Which
Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳, Are
Music to hear, why hear'st thou music sadly? 你就是音乐却为何听着音乐伤情? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根。 Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, 为什么你爱本不愿接受的事物, Or e
When I'm sitting in the Multi-faith Centre at the Athlete's Village I can look around at the diverse representation of humanity I am with. We are men and women, younger and older from almost every con
City of stars, are you shining just for me? 星光之城啊,你是否只愿为我闪耀? City of stars, there's so much that I can't see. 星光之城啊,世间有太多不可明了。 Who knows? 谁又能明了? I felt it from the first embrace I shared with you. 我感觉
I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless. 我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。 No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat
To A.P. Kern 致克恩 普希金 I remember a wonderful moment 我记得那美妙的瞬间: As before my eyes you appeared, 你就在我的眼前降临, Like a vision, fleeting, momentary, 如同昙花一现的梦幻, Like a spirit of the purest beauty. 如同纯真之美的化身。 I
“The Passionate Shepherd to His Love”这首短诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,作者传达了一种不可言传的真情。英国最优美的抒情诗之一。 The Passionate Shepherd to His Love 牧羊人恋歌 by Christop
How careful was I, when I took my way, 启程之日我是多么谨慎小心, Each trifle under truest bars to thrust, 把一切日用物件全上锁封存, That to my use it might unused stay 坚壁固房务使窃贼望而缩手。 From hands of falsehood, in sure wards of
Introduction 经验之歌序诗 Hear the voice of the Bard, 听那行吟诗人的声音! Who present, past, and future, sees; 他看见现在、过去和未来, Whose ears have heard 他的耳朵听得见 The Holy Word 那神圣的字眼 That walked among the ancient trees; 漫步在
I admit, 我承认 I was afraid to love. 我害怕去爱 Not just love, 爱本身并不可怕 but to love her. 关键我爱的是她 For she was a stunning mystery. 她耀眼迷人 She carried things deep inside her that no one has yet to understand, 心有深
But wherefore do not you a mightier way 但为什么你不用更有效的方法 Make war upon this bloody tyrant Time? 去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more blessed than my barren rhyme
My friend says I was not a good son, you understand 一个朋友说我不是个好儿子,你明白的, I say yes I understand 我说,是的,我明白 he says I did not go to see my parents very often you know 他说我并没有经常去看看我的父母,你知道的 and I say yes I
Because I could not stop for Death 《因为我不能停步等候死神》 Because I could not stop for death He was parking pick me The carriage was just the two of us And "eternal life" with seat We slowly, he knew that with
You may say you're walking all by yourself 你也许会说你现在所迈出的每一步依靠的都是你自己 Have no one else 没有别人的帮助 Your life is deadly like a loaded gun 可你的生活如上膛之枪,摇摇欲坠 And you're shaking, love 还有你那颤抖的爱情 Don't shiver, don't
I've seen the world 看过繁华 Done it all 历尽沧桑 Had my cake now 人已老 Diamonds, brilliant 金钱,成就 And Bel Air now 如过眼烟云 Hot summer nights, mid July 仲夏午夜 When you and I were forever wild 疯狂的你我 The crazy days, ci
No longer mourn for me when I am dead 有一天你会听到阴郁的钟声 Then you shall hear the surly sullen bell 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 Give warning to the world that I am fled 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身, From this vile world, with vilest
I loved you; and perhaps I love you still, 我曾经爱过你;爱情,也许, The flame, perhaps, is not extinguished; 在我的心灵里还没有完全消失; Yet it burns so quietly within my soul, 但愿它不会再去打扰你; No longer should you feel distresse