Ode to the West Wind 西风颂 雪莱 I 第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st 迅速地萎缩,一如你迅速地成长 In one of thine, from that which thou departest; 在你那个之内,那个你进出两由的地方, And that fresh blood which youngly thou bestow'st 你年轻时贡献的一注精血若存, Tho
O truant Muse, what shall be thy amends 啊,诗神,有一种真侵染于美, For thy neglect of truth in beauty dyed? 你却不纵情讴歌,这又该当何罪? Both truth and beauty on my love depends; 真和美都仰仗我的爱而生存, So dost thou too, and therein di
They prepared for their wedding. They moved the wedding date up because neither wanted to wait any longer to "be together,"and it was not proper to "be together" without being married. 他们为婚礼做着准备。由于他们俩
That god forbid that made me first your slave, 使我臣服于你之前的神灵, I should in thought control your times of pleasure, 不准我限制你行乐的光阴, Or at your hand the account of hours to crave, 不准我弄清你如何度过每一个时辰。 Being your
Lay down 垂下 Your sweet and weary head, 你可爱但疲倦的脑袋。 Night is falling, 夜幕降临, You've come to journey's end, 你已走完了全程, Sleep now, 安睡吧, Dream of the ones who came before, 梦见那些以前曾经来过的人们, They are calling, 他们在
I boasted among men that I had known you. 我在人前夸说我认得你。 They see your pictures in all works of mine. 在我的作品中,他们看到了你的画像, They come and ask me, `Who is he?' I know not how to answer them. 他们走来问:“他 是谁?”我不知道
A Dream 一个梦 Once a dream did weave a shade 一次一个梦织成一片浓阴 O'er my angel-guarded bed, 笼罩在我那有天使守护的床顶, That an emmet lost its way 我想我是躺在草地上 Where on grass methought I lay. 有一只蚂蚁迷失了方向。 Troubled, wildered, an
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗? Parsley, sage, rosemary, and thyme. 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。 Remember me to one who lives there, 代我向那儿的一位姑娘问好, She once was the true love of mine. 她曾经是我的爱人。 Tell
Why is my verse so barren of new pride, 为什么我的诗缺乏点晴之笔, So far from variation or quick change? 行文沉闷呆板,千篇一律? Why with the time do I not glance aside 为什么我的诗不顺应时尚, To new-found methods and to compounds str
If thou survive my well-contented day, 如果你的寿限长过我坦然面对的天命之数, When that churl Death my bones with dust shall cover, 当无情的死神掩埋我的尸骨于一抔黄土, And shalt by fortune once more re-survey 而你偶然翻读你这位死去的情郎 These poor r
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky. 离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。 It is this sorrow of separation that gazes in silence a
When I do count the clock that tells the time, 当我细数报时的钟声敲响, And see the brave day sunk in hideous night; 眼看可怖夜色吞噬白昼光芒; When I behold the violet past prime, 当我看到紫罗兰香消玉殒, And sable curls all silvered o'
To the Oak Tree 致橡树 舒婷 If I love you -- I will never be a clinging trumpet creeper Using your high boughs to show off my height 我如果爱你-- 绝不像攀援的凌霄花 借你的高枝炫耀自己 If I love you -- I will never be a spoony bi
When my play was with thee I never questioned who thou wert. 当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。 I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous. 我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的。 In the early morning thou wouldst call me
Two US companies announced earlier this week that they have shelved the testing of a particular drug. It had been the best hope for a treatment for Alzheimer's. Many years work and more than a billion
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long 缪斯,你在何方?为什么许久以来 To speak of that which gives thee all thy might? 你沉默,竞把你力量的源泉忘怀。 Spend'st thou thy fury on some worthless song, 你徒费狂放的诗情于陈词滥调, Darkeni
From fairest creatures we desire increase, 我们总愿美的物种繁衍昌盛, That thereby beauty's rose might never die, 好让美的玫瑰永远也不凋零。 But as the riper should by time decease, 纵然时序难逆,物壮必老, His tender heir might bear his
There is a lady sweet and kind, was never face so pleas'd my mind; 有一位小姐甜美又温柔,从来没有人像她那样让我着迷; I did but see her passing by, and yet I love her till I die. 我只是看见她经过,便会爱她到永远。 Her gesture, motion, and her
Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty, not to show my wit. 只为鞠躬尽职