总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(2)

It is in this spirit and with this thought that we have grown more and more aware, 基于这种精神和这种思想,我们日益明确地感到, more and more certain that the part we wished to play was the part of those who mean to vindicate and fortify peace. 以前我们所希望充当的,乃是那些有意于维护与巩固和平的人们所扮演的角色。 We have been obliged to arm ourselves to make good our claim ...

read more..

总统就职演说:美国15任总统詹姆斯·布坎南就职演讲(1)

Fellow Citizens: I appear before you this day to take the solemn oath"that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability preserve,protect, and defend the Constitution of the United States." 同胞们:我今天在你们面前庄严宣誓:“我将忠诚地执行美国总统的职务,并将尽我所能来维持,捍卫和守护美国的宪法。” In ente...

read more..

总统就职演说:美国38任总统杰拉尔德·福特就职演讲(3)

As we bind up the internal wounds of Watergate, more painful and more poisonous than those of foreign wars, 我们正在从水门事件中走出,比起外部战争,“内战”更为阴险毒恶, let us restore the golden rule to our political process, and let brotherly love purge our hearts of suspicion and of hate. 让我们重塑政治进程的黄金法则,让兄弟情净化我们心中的仇恨与怀疑。 In the beginning, I ...

read more..

奥巴马每日发言on Procurement(2009-03-04)

Remarks by the President on Procurement Room 350 Dwight D. Eisenhower Executive Office Building 10:20 A.M. EST THE PRESIDENT: Good morning. Even if these were the best of times, budget reform would be long overdue in Washington. And we have here some folks who have been working on these issues for a long time. But these are far from the best of times. By any measure, my admi...

read more..

总统就职演说:美国30任总统卡尔文·库利奇就职演讲(1)

My Countrymen: No one can contemplate current conditions without finding much that is satisfying and still more that is encouraging. 在考察当前形势时,任何人都不难看到,令人满意的东西实在很多,而鼓舞人心之处则更是不可胜记。 Our own country is leading the world in the general readjustment to the results of the great conflict. 我国正在全世界率先进行那场巨大冲突之后的全面重建工...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(4)

that resolves and ordinances to that effect are legally void, and that acts of violence within any State or States 而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州 against the authority of the United States are insurrectionary or revolutionary, according to circumstances. 或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。 I therefore conside...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第二次就职演讲(1)

Fellow-Countrymen: at this second appearing to take the oath of the Presidential office 同胞们:在第二次宣誓就职总统的时候, there is less occasion for an extended address than there was at the first. 我不必像第一次那样作长篇的演讲了。 Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. 第一次就职典礼上,较为详尽地叙述我们要采取的方针和道...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第四次就职演讲(2)

Our Constitution of 1787 was not a perfect instrument; it is not perfect yet. 我们1787年的宪法并不是一份完美无缺的文献,而且它至今仍未尽善尽美。 But it provided a firm base upon which all manner of men, of all races and colors and creeds, could build our solid structure of democracy. 但它却提供了一个坚实的基础,供不同种族、不同肤色、不同信仰的各式各样的人们来建立一个牢固的民...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(8)

The Chief Magistrate derives all his authority from the people, and they have referred none upon him to fix terms for the separation of the States. 合众国总统的一切权威都来之于人民,人民并没有授于他规定条件让各州脱离出去的权力。 The people themselves can do this if also they choose, but the Executive as such has nothing to do with it. 人民自己如果要那样干,那自然也是可以的;...

read more..

总统就职演说:美国12任总统扎卡里·泰勒就职演讲(1)

Elected by the American people to the highest office known to our laws, 被美国人民选上我们法律中最高职位, I appear here to take the oath prescribed by the Constiution, 我在这里按宪法的规定宣誓, and,in compliance with a time honored custom, 并遵从已实行的习俗, to address those who are now assembled. 来向现在的集会讲演。 The confidence and respect shown by my countrymen in ...

read more..

总统就职演说:美国39任总统吉米·卡特就职演讲(5)

We urge all other people to join us, for success can mean life instead of death. 我们呼吁其他各国人民加入我们的行列,因为此举的成功乃意味着生存,而不是死亡。 Within us, the people of the United States, there is evident a serious and purposeful rekindling of confidence. 在我们美国人民中间,显然正在认真而有意识地重新振奋信心, And I join in the hope that when my time as your P...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(3)

The legend that they were invincible—above and beyond the processes of a democracy—has been shattered. 所谓它们不可战胜——凌驾于民主程序之上面又超脱于民主程序之外——这个神话已经被粉碎, They have been challenged and beaten. 它们遭到了挑战,并且已经被击败。 Our progress out of the depression is obvious. 我们摆脱萧条所取得的进步是显而易见的。 But that is not all that you and I m...

read more..

总统就职演说:美国30任总统卡尔文·库利奇就职演讲(4)

One of the most practical things to be done in the world is to seek arrangements under which such pressure may be removed, 最实际的办法之一就是寻求协议,且要在协议下解除压力。 so that opportunity may be renewed and hope may be revived. 这有这样,我们才能重获生机,重获希望。 There must be some assurance that effort and endeavor will be followed by success and prosperity. 我们...

read more..

总统就职演说:美国32任总统富兰克林·罗斯福第二次就职演讲(2)

This year marks the one hundred and fiftieth anniversary of the Constitutional Convention which made us a nation. 今年是制宪会议召开150周年,那次会议使我们成为一个国家。 At that Convention our forefathers found the way out of the chaos which followed the Revolutionary War; 在那次会议上,我们的前辈为摆脱革命战争后的混乱局面我到了出路; they created a strong government with po...

read more..

总统就职演说:美国35任总统约翰·肯尼迪就职演讲(3)

We dare not tempt them with weakness. 我们不敢以示弱去诱惑他们。 For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. 因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。 But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course both sides overburdened...

read more..

总统就职演说:美国34任总统德怀特·艾森豪威尔第一次就职演讲(6)

Only as free Europe unitedly marshals its strength can it effectively safeguard, even with our help, its spiritual and cultural heritage. 自由的欧洲只有团结一致地调度自己的力量,再加上我们的帮助,才能有效地捍卫其精神与文化的遗产。 eight Conceiving the defense of freedom, like freedom itself, to be one and indivisible, 八、我们感到,对自由的维护正如自由本身一样,乃是一个不可...

read more..

总统就职演说:美国14任总统富兰克林·皮尔斯就职演讲(1)

It is a relief to feel that no heart but my own can know the personal regret, and bitter sorrow 因为只有我自己才知道,在我承担一个对别人更适合而非我自己之所欲的职务时的私自懊恼,和痛苦遗憾, over which I have been borne to a position so suitable for others rather than desirable for myself. 感到这一点也是一种解脱。 The circumstances under which I have been called for a limite...

read more..

总统就职演说:美国12任总统扎卡里·泰勒就职演讲(2)

the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers. 和高于一切的宗教指令都引导我们来培育同其它政权的和平友好关系。 It is to be hoped that no international question can now arise which a government confident in its own strength, 我们希望任何当今发生的国际问题,一个自信其力量并决心保护其权利的政府都能够, and resolved...

read more..

总统就职演说:美国11任总统詹姆斯·诺克斯·波尔克就职演讲(1)

and the hand is free to accomplish whatever the head conceives not incompatible with the rights of a fellow being. 而且只要头脑可以想出的与同胞权利不相违的主意,都可以自由地去实现它。 All distinctions of birth or of rank have been abolished. 所有出生和阶级的区别被消除了。 All are entitled to equal rights and equal protection. 所有人都享有平等的权利和平等的保护。 No union exi...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(7)

This is the only substantial dispute. 这是唯一的实质性的争执. The fugitive-slave clause of the Constitution and the law for the suppression of the foreign slave trade are each as well enforced,perhaps, 宪法中有关逃亡奴隶的条款,以及制止对外奴隶贸易的法律,在一个人民的道德观念并不支持该法的, as any law can ever be in a community where the moral sense of the people imperfectl...

read more..