罗伯特·林德尔读信安睡吧,我的爱人(1)

Dear Dave,

亲爱的戴夫,

This is in memory of an anniversary — the anniversary of October 27th, 1943, when I first heard you singing in North Africa.

这封信是为了纪念我们一周年,纪念1943年10月27日,我第一次在北非听见你的歌声。

That song brings memories of the happiest times I've ever known.

这首歌带给了我此生最美好的回忆。

Memories of a GI show troop — curtains made from barrage balloons — spotlights made from cocoa cans — rehearsals that ran late into the evenings — and a handsome boy with a wonderful tenor voice.

那时我们在进行军队表演,把拦截气球用作窗帘,把可可罐用做聚光灯,彩排一直持续到深夜,还有那个歌声悦耳的帅气男孩。

Opening night at a theatre in Canastel — perhaps a bit too much muscatel, and someone who understood.

在纳斯特尔剧院的首演,我可能有点喝多了,才发现原来有人懂我。

Exciting days playing in the beautiful and stately Municipal Opera House in Oran — a misunderstanding — an understanding in the wings just before opening chorus.

在奥兰美丽庄严的市歌剧院演出的那些日子,在开场合唱前我们有了误会,但又马上和好。

Drinks at "Coq d'or" — dinner at the "Auberge" — a ring and a promise given.

在Coq d'or把酒言欢,在客栈共进晚餐,随后你向我求婚。

The show 1st Armoured — muscatel, scotch, wine — someone who had to be carried from the truck and put to bed in his tent.

有一次,我们去看了《第一装甲》这场戏剧,喝了很多酒,我需要把你从卡车上背下来,把你送回帐篷里睡觉。

A night of pouring rain and two very soaked GIs beneath a solitary tree on an African plain.

还有那一晚,大雨倾盆,我们俩全身湿透躲在非洲平原一棵孤零零的树下。

A borrowed French convertible — a warm sulphur spring, the cool Mediterranean, and a picnic of "rations" and hot cokes.

有一次,我们借了一辆法式敞篷车,去泡硫磺温泉,享受地中海的清凉,“定量”的野餐和热可乐。

Two lieutenants who were smart enough to know the score, but not smart enough to realize that we wanted to be alone.

两个聪明的中尉了解我们的关系,但却不知道我们不希望被打扰。

NSDA“SDcamps”全国英语演讲/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

NSDA认证项目SDcamps全国英语演讲大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招部分省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA赛事。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。
具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn

微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据