Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, 既然大地沧海巨石坚金 But sad mortality o'er-sways their power, 均难与无常永世并存, How with this rage shall beauty hold a plea, 那么,娇若柔花的美 Whose action is no stronger
Sweet love, renew thy force; be it not said 宝贝儿爱呵,快重振你的雄风, Thy edge should blunter be than appetite, 别让人说你的欲念超过你行动的刀锋。 Which but to-day by feeding is allay'd, 前日如愿以偿,饱餐一顿, To-morrow sharpen'd in his f
So are you to my thoughts as food to life, 如同生命需要食粮,你哺育着我的思想, Or as sweet-season'd showers are to the ground; 好比春天的酥雨为大地注满琼浆。 And for the peace of you I hold such strife 我珍爱你给我的安宁,心中又苦痛惊惶, As 'twixt a
Those parts of thee that the world's eye doth view 你那天生丽质可面对众目睽睽, Want nothing that the thought of hearts can mend; 真个是你想有多美就有多美。 All tongues, the voice of souls, give thee that due, 千嘴万舌从心底里为你证明, Utt
That thou art blamed shall not be thy defect, 骂你责你并不是你的过失, For slander's mark was ever yet the fair; 因为美人从来难逃流言蜚语。 The ornament of beauty is suspect, 世人的猜忌无异是美人的装饰, A crow that flies in heaven's sweet
Some say thy fault is youth, some wantonness; 有人说你错在年少浪荡, Some say thy grace is youth and gentle sport; 有人说你美在年少情长, Both grace and faults are loved of more and less; 美和错都多少受人赞赏, Thou makest faults gra
Is it for fear to wet a widow's eye 难道是因为惧怕寡妇的泪眼飘零, That thou consum'st thyself in single life? 你才用独身生活烧尽你自身? Ah, if thou issueless shalt hap to die, 啊,假如你不幸无后而溘然长逝, The world will wail thee like a ma
What is your substance, whereof are you made, 你的本质是什么?由什么材料构成, That millions of strange shadows on you tend? 为何有千万个他者之影侍奉在你身边? Since every one hath, every one, one shade, 既然每一个人只可能有一个形影, And you, but
Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日将你作比方, Thou art more lovely and more temperate. 但你比夏日更可爱也更温良。 Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, And summer's lease hath all to
From you have I been absent in the spring, 是在春天的时侯我就离开了你, When proud-pied April dress'd in all his trim 那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣, Hath put a spirit of youth in every thing, 就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞, That heavy Saturn lau
That time of year thou mayst in me behold 你在我身上会看到这样的时候, When yellow leaves, or none, or few, do hang 那时零落的黄叶会残挂枝头, Upon those boughs which shake against the cold, 三两片在寒风中索索发抖, Bare ruin'd choirs, whe
Look in thy glass and tell the face thou viewest, 照照镜子去吧,给镜中脸儿报一个信, Now is the time that face should form another, 是时候了,那张脸儿理应来一个再生。 Whose fresh repair if now thou not renewest, 假如你现在不复制下它未褪的风釆, Thou
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪, And make the earth devour her own sweet brood; 使大地把自已的幼婴吞掉, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 你从猛虎的嘴中撬出了利牙, And burn the lo
As a decrepit father takes delight 正像阳精痿顿的父亲喜欢观看 To see his active child do deeds of youth, 年轻气盛的孩子演示风流韵事, So I, made lame by fortune's dearest spite, 我虽曾蒙受命运最大的摧残, Take all my comfort of thy worth an
Is it thy will thy image should keep open 你是否执意要用你的倩影似幻, My heavy eyelids to the weary night? 使我于漫漫长夜强睁睡眼? Dost thou desire my slumbers should be broken, 你是否想让我夜不成眠, While shadows like to thee do mock
Let those who are in favor with their stars 且让那些鸿运亨通的人们, Of public honor and proud titles boast, 夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for joy in that I honor
Say that thou didst forsake me for some fault, 就说你对我负心是因为我自已有罪, And I will comment upon that offence; 我愿意对你的冒犯文过饰非; Speak of my lameness, and I straight will halt, 说我腿瘸,我立刻蹦跳着行走, Against thy reasons m
Not marble, nor the gilded monuments 王公大族的云石丰碑或镀金牌坊 Of princes, shall outlive this powerful rhyme; 终将朽败,惟我强劲的诗章万寿无疆。 But you shall shine more bright in these contents 我的诗行,将使你大放光彩, Than unswept stone
So am I as the rich, whose blessed key 我像是富翁,怀藏能交好运的钥匙, Can bring him to his sweet up-locked treasure, 可随时启开那紧锁深院的密室。 The which he will not every hour survey, 我不愿每时每刻造访那幽居, For blunting the fine point
Thus is his cheek the map of days outworn, 他的脸俨然如往古岁月的留纹, When beauty lived and died as flowers do now, 那时的美恰如今日之花自灭自生。 Before the bastard signs of fair were born, 那时虚矫粉饰之美尚未出世, Or durst inhabit on a