Let those who are in favor with their stars 且让那些鸿运亨通的人们, Of public honor and proud titles boast, 夸耀其高位与显赫的虚名, Whilst I whom fortune of such triumph bars, 我虽无缘侧身幸运者之堂, Unlooked for joy in that I honor
Say that thou didst forsake me for some fault, 就说你对我负心是因为我自已有罪, And I will comment upon that offence; 我愿意对你的冒犯文过饰非; Speak of my lameness, and I straight will halt, 说我腿瘸,我立刻蹦跳着行走, Against thy reasons m
Not marble, nor the gilded monuments 王公大族的云石丰碑或镀金牌坊 Of princes, shall outlive this powerful rhyme; 终将朽败,惟我强劲的诗章万寿无疆。 But you shall shine more bright in these contents 我的诗行,将使你大放光彩, Than unswept stone
So am I as the rich, whose blessed key 我像是富翁,怀藏能交好运的钥匙, Can bring him to his sweet up-locked treasure, 可随时启开那紧锁深院的密室。 The which he will not every hour survey, 我不愿每时每刻造访那幽居, For blunting the fine point
Thus is his cheek the map of days outworn, 他的脸俨然如往古岁月的留纹, When beauty lived and died as flowers do now, 那时的美恰如今日之花自灭自生。 Before the bastard signs of fair were born, 那时虚矫粉饰之美尚未出世, Or durst inhabit on a
Full many a glorious morning have I seen 多少个明媚辉煌的清晨,我看见 Flatter the mountain-tops with sovereign eye, 威严的朝阳把四射光芒洒满山巅, Kissing with golden face the meadows green, 它那金色的脸儿贴紧碧绿的草原, Gilding pale streams w
Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind, when body's work's exp
A woman's face with Nature's own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman's gentle heart, but not acquainted 你虽有女人的柔婉的心, With shifting change, as
But be contented: when that fell arrest 有一天,地狱的阴差自地狱来临 Without all bail shall carry me away, 不由分说将我拘走,但不必担心, My life hath in this line some interest, 我的诗行与我的生命已藕断丝连, Which for memorial still with thee
Some glory in their birth, some in their skill, 有人因门第而贵,有人因才智而彰; Some in their wealth, some in their bodies' force, 有人夸富比大海,有人诩力大无双; Some in their garments, though new-fangled ill, 或忘形于华服,不自省其丑陋式样; So
O, how thy worth with manners may I sing, 假如你和我本来就共为一体, When thou art all the better part of me? 我又怎能只歌颂你且歌颂得宜? What can mine own praise to mine own self bring? 我自己歌颂自己后有什么意味? And what is 't but mine
As an unperfect actor on the stage, 像一个演戏的新手初次登场, Who with his fear is put besides his part, 慌乱里把台词忘个精光, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像是猛兽胸怀满腔怒火 Whose strength's abundance weakens
Thus can my love excuse the slow offence 我既然是离你他往, Of my dull bearer when from thee I speed: 又何须行色仓皇? From where thou art why should I haste me thence? 不是回头路,更何须马不收缰。 Till I return, of posting is no n
Like as the waves make towards the pebbled shore, 宛如不息滔滔长波拍岸, So do our minutes hasten to their end; 我们的分分秒秒匆匆奔赴向前。 Each changing place with that which goes before, 后浪推前浪,今天接明天, In sequent toil all fo
Those petty wrongs that liberty commits, 你趁我不在你心头的时候, When I am sometime absent from thy heart, 便放荡不羁,肆意风流。 Thy beauty and thy years full well befits, 论青春论美色你二者兼备, For still temptation follows where t
Mine eye and heart are at a mortal war 我的眼睛和心正吵成一团, How to divide the conquest of thy sight; 争抢着要分享你的芳颜。 Mine eye my heart thy picture's sight would bar, 眼睛不许心儿亲睹你的倩影, My heart mine eye the freedom of
So oft have I invoked thee for my Muse 蒙你的垂顾我常得灵感的奖赏, And found such fair assistance in my verse 托你的荫庇我这才诗心不僵。 As every alien pen hath got my use 于是另一些诗客群起而学步, And under thee their poesy disperse. 并借你
O, how I faint when I of you do write, 啊,一面写颂诗,一面满怀凄凉, Knowing a better spirit doth use your name, 因为另一名高手也在把你歌唱。 And in the praise thereof spends all his might, 为了赞美你他不惜搜索枯肠, To make me tongue-tied,
Then let not winter's ragged hand deface 那么,在你未经提炼之前, In thee thy summer ere thou be distilled. 莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺, Make sweet some vial; treasure thou some place 让那净瓶流香吧,快趁你美的精华 With beauty's treasure e
When thou shalt be disposed to set me light, 有一天我或许在你心中一落千丈, And place my merit in the eye of scorn, 我过去的长处只赢得你轻慢的目光。 Upon thy side against myself I'll fight, 那时我当奋起反抗自己, And prove thee virtuous, thou