Full many a glorious morning have I seen 多少个明媚辉煌的清晨,我看见 Flatter the mountain-tops with sovereign eye, 威严的朝阳把四射光芒洒满山巅, Kissing with golden face the meadows green, 它那金色的脸儿贴紧碧绿的草原, Gilding pale streams w
Weary with toil, I haste me to my bed, 心倦神疲,我急欲上床休息, The dear repose for limbs with travel tired; 好安顿旅途倦乏的肢体。 But then begins a journey in my head, 然而身体的远足劳作刚停, To work my mind, when body's work's exp
A woman's face with Nature's own hand painted, 你,我诗中的情妇兼情郎, Hast thou, the master mistress of my passion; 是造化亲自绘出你女性的面庞, A woman's gentle heart, but not acquainted 你虽有女人的柔婉的心, With shifting change, as
But be contented: when that fell arrest 有一天,地狱的阴差自地狱来临 Without all bail shall carry me away, 不由分说将我拘走,但不必担心, My life hath in this line some interest, 我的诗行与我的生命已藕断丝连, Which for memorial still with thee
Some glory in their birth, some in their skill, 有人因门第而贵,有人因才智而彰; Some in their wealth, some in their bodies' force, 有人夸富比大海,有人诩力大无双; Some in their garments, though new-fangled ill, 或忘形于华服,不自省其丑陋式样; So
O, how thy worth with manners may I sing, 假如你和我本来就共为一体, When thou art all the better part of me? 我又怎能只歌颂你且歌颂得宜? What can mine own praise to mine own self bring? 我自己歌颂自己后有什么意味? And what is 't but mine
As an unperfect actor on the stage, 像一个演戏的新手初次登场, Who with his fear is put besides his part, 慌乱里把台词忘个精光, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像是猛兽胸怀满腔怒火 Whose strength's abundance weakens
Thus can my love excuse the slow offence 我既然是离你他往, Of my dull bearer when from thee I speed: 又何须行色仓皇? From where thou art why should I haste me thence? 不是回头路,更何须马不收缰。 Till I return, of posting is no n
Like as the waves make towards the pebbled shore, 宛如不息滔滔长波拍岸, So do our minutes hasten to their end; 我们的分分秒秒匆匆奔赴向前。 Each changing place with that which goes before, 后浪推前浪,今天接明天, In sequent toil all fo
Mine eye and heart are at a mortal war 我的眼睛和心正吵成一团, How to divide the conquest of thy sight; 争抢着要分享你的芳颜。 Mine eye my heart thy picture's sight would bar, 眼睛不许心儿亲睹你的倩影, My heart mine eye the freedom of
Those petty wrongs that liberty commits, 你趁我不在你心头的时候, When I am sometime absent from thy heart, 便放荡不羁,肆意风流。 Thy beauty and thy years full well befits, 论青春论美色你二者兼备, For still temptation follows where t
So oft have I invoked thee for my Muse 蒙你的垂顾我常得灵感的奖赏, And found such fair assistance in my verse 托你的荫庇我这才诗心不僵。 As every alien pen hath got my use 于是另一些诗客群起而学步, And under thee their poesy disperse. 并借你
O, how I faint when I of you do write, 啊,一面写颂诗,一面满怀凄凉, Knowing a better spirit doth use your name, 因为另一名高手也在把你歌唱。 And in the praise thereof spends all his might, 为了赞美你他不惜搜索枯肠, To make me tongue-tied,
Then let not winter's ragged hand deface 那么,在你未经提炼之前, In thee thy summer ere thou be distilled. 莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺, Make sweet some vial; treasure thou some place 让那净瓶流香吧,快趁你美的精华 With beauty's treasure e
When thou shalt be disposed to set me light, 有一天我或许在你心中一落千丈, And place my merit in the eye of scorn, 我过去的长处只赢得你轻慢的目光。 Upon thy side against myself I'll fight, 那时我当奋起反抗自己, And prove thee virtuous, thou
How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr'd the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day's oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除, But day by night, and night by da
So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, 连苍天都成为他笔底的装饰, And every fair with his fair doth reh
The forward violet thus did I chide: 我对早开的紫罗兰颇有下面的微词: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells," 温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息, If not from my love's breath? The purple pride 又何处偷得那奇香?殷红淡紫 Which
Music to hear, why hear'st thou music sadly? 你就是音乐却为何听着音乐伤情? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根。 Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, 为什么你爱本不愿接受的事物, Or e
How careful was I, when I took my way, 启程之日我是多么谨慎小心, Each trifle under truest bars to thrust, 把一切日用物件全上锁封存, That to my use it might unused stay 坚壁固房务使窃贼望而缩手。 From hands of falsehood, in sure wards of