When I do count the clock that tells the time, 当我细数报时的钟声敲响, And see the brave day sunk in hideous night; 眼看可怖夜色吞噬白昼光芒; When I behold the violet past prime, 当我看到紫罗兰香消玉殒, And sable curls all silvered o'
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long 缪斯,你在何方?为什么许久以来 To speak of that which gives thee all thy might? 你沉默,竞把你力量的源泉忘怀。 Spend'st thou thy fury on some worthless song, 你徒费狂放的诗情于陈词滥调, Darkeni
From fairest creatures we desire increase, 我们总愿美的物种繁衍昌盛, That thereby beauty's rose might never die, 好让美的玫瑰永远也不凋零。 But as the riper should by time decease, 纵然时序难逆,物壮必老, His tender heir might bear his
Lord of my love, to whom in vassalage 爱呵,您是我的主,您的德行 Thy merit hath my duty strongly knit, 早已赢得我臣服于您的忠心, To thee I send this written ambassage, 我而今缮写谨呈上片纸诗行, To witness duty, not to show my wit. 只为鞠躬尽职