赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,人类灵魂的化身,以少女的形象出现,与小爱神厄罗斯(Eros)——罗马神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。 丨Ode to Psyche 《赛吉颂》 O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung 女神呵!请听这些不成调的韵律 By sweet enforcement a
Fortuitousness 偶然 徐志摩经典诗歌 I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云, A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心 Don't be surprised, 你不必讶异, Or too elated; 更无须欢喜 In an instant I shall vanish without
《面朝大海 春暖花开》 From tomorrow on, I will be a happy person; Grooming, chopping, and traveling all over the world. 从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界 From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables, I have a h
I asked nothing 我一无所求 泰戈尔 I asked nothing,only stood at the edge of the wood behind the tree. 我一无所求,只站在林边树后。 Languor was still upon the eyes of the dawn,and the dew in the air. 倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。 The
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which numbe
What I Have Lived For 我为何而活 节选自《罗素自传》序言 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering o
Homesick 乡愁 余光中 When I was a child, my homesickness was a small stamp, Linking Mum at the other end and me this. 小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。 When grown up, I remained homesick, but it became a ticket b
I Loved You 我曾经爱过你 普希金 I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. 我曾经爱过你:爱情
I Wandered Lonely as a Cloud 《我如行云独自游》 威廉·华兹华斯 I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, bene
A Tree in Bloom 《一棵开花的树》 席慕容 How do I let you meet me, At my most beautiful moment. For this, I beseeched the Buddha for five hundred years, I beseeched him to let us meet in earthly life. 如何让你遇见我 在我最
Love me little, Love me long 爱我少一点,爱我久一点 Is the burden of my song? 我歌唱永恒的爱情 Love that is too hot and strong 如果爱得太炙热 Burneth soon to waste. 它将很快燃烧成灰烬 Still, I would not have thee cold 但也不要对我冰冷 Not too
今天为你朗读的是英国诗人吉卜林的If《如果》。 《If》是吉卜林写给儿子的励志诗。据说,Michael Jackson的母亲把这首诗刻在儿子的墓碑上,作为他的墓志铭。 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为也,所以动心忍性,增益其所不能。 If 如果 By Joseph Rudyard Kipling 吉卜林 If you can keep your head
今天为你朗读的是奥巴马就职典礼上,黑人女诗人伊丽莎白·亚历山德拉朗诵的英语诗歌Praise song for the day《赞歌献给这一天》。 美国历史上,只有三位总统在就职大典上邀请有份量的诗人朗诵自己的诗作。这三位总统都是民主党人。第一位是肯尼迪,第二位是克林顿,第三位就是奥巴马。美国民众对这首诗的评价褒贬不一。有的人认为这首诗是真实生活的写照,写得很实在;有的人则认为其主题实在太过普通。
Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The
When Day Is Done 当时光已逝 泰戈尔 If the day is done, 假如时光已逝, If birds sing no more. 鸟儿不再歌唱, If the wind has fiagged tired, 风儿也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me, 那就用黑暗的厚幕把我盖上, Even as thou ha
I am willing that it is a torrent 我愿意是急流 匈牙利诗人裴多菲 I am willing that it is a torrent, the river in the mountain, pass the rock on the rugged mountain path Only my spouse It is a small fish, swim happil
When you are old 《当你老了》 By William Butler Yeats 叶芝 When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire, take down this book And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had on
Ode to the West Wind 西风颂 雪莱 III 第三节 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay
Thinking of You 水调歌头 苏轼 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don’t know what season it would be in the heavens on this night. 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙
Sonnet 18 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. 我怎么能