35.Where the mind is without fear and the head is held high; 35.在那里,心是无畏的,头也抬得高昂; Where knowledge is free; 在那里,知识是自由的; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; 在
46.I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me. 46 我不知道从久远的什么时候,你就一直走近来迎接我。 Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye. 你的太阳和星辰永不能把你藏起,使我看不见你。 In many a
34.Let only that little be left of me whereby I may name thee my all. 34.只要我一息尚存,我就称你为我的一切。 Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in everythin
6.Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. 摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。 I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pai
42.Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. 42.在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世
51.The night darkened. Our day's works had been done. 51.夜深了。我们一天的工作都已做完。 We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut. 我们以为投宿的客人都已来到,村里家家都已闭户了。
44.This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer. 44.阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候了望,是我的快乐。 Messengers, with tidings from unknow
32.By all means they try to hold me secure who love me in this world. 32.尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。 But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free. 你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大
9.O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door! 呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞! Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind i
52.I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck. 52.我想我应当向你请求--可是我又不敢--你那挂在颈上的玫瑰花环。 Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fr
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have
22.In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers. 22.在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。 Today the morning has closed its eyes, heedle
Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face. 过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗? With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before thee face to face. 呵,全世界的主,我能合掌和你对面
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? 这欢欣的音律不能使你欢欣吗? to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy? 不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗? All things rush on, they sto
If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wake
On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him? 当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢? Oh, I will set before my guest the full vessel of my life---I will never let him go with empty hands. 呵,
He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches. 就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。 He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in
When the creation was new and all the stars shone in their first splendour, the gods held their assembly in the sky and sang Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed!' 当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死之间的举例 But when I stand in front of you 而是我站在你面前 Yet you don’t know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance in the
The day is no more, the shadow is upon the earth. 白日已过,暗影笼罩大地。 It is time that I go to the stream to fill my pitcher. 是我到河边汲水的时候了。 The evening air is eager with the sad music of the water. 晚空凭看水的凄音流露着