At this time of my parting, wish me good luck, my friends! 在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful. 天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。 Ask not what I have with me to take the
When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it. 当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了。 What there is to do will be instantly done. Vain is this struggle. 当做的事立刻要做了。挣扎是无用的。 Then take away your
On many an idle day have I grieved over lost time. 在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。 But it is never lost, my lord. Thou hast taken every moment of my life in thine own hands. 但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。 Hidden i
When I go from hence let this be my parting word, that what I have seen is unsurpassable. 当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。 I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of
Thou art the sky and thou art the nest as well. 你是天空,你也是窝巢。 O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours. 呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
Deliverance is not for me in renunciation. 在断念屏欲之中,我不需要拯救。 I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight. 在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。 Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of v
When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? 当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢? Where were their armour and their arms? 他们的甲胄和干戈藏在哪里呢? They looked poor and hel
I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. 我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。 It is never in my power to escape unconquered. 逃避不受征服,是我永远做不到的。 I surely know my pride will go to the wall, my life will bur
I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! 我已经请了假。弟兄们,祝我一路平安罢! I bow to you all and take my departure. 我向你们大家鞠了躬就启程了。 Here I give back the keys of my door---and I give up all claims to my hous
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures. 就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。 It is the same life that shoots in joy throug
Time is endless in thy hands, my lord. 你手里的光阴是无限的,我的主。 There is none to count thy minutes. 你的分秒是无法计算的。 Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. 夜去明来,时代像花开花落。 Thou knowest how to wait
In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room; I find her not. 在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。 My house is small and what once has gone from it can never be regained. 我的房子很小,一旦丢了
Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished. 你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你那里。 The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets
In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。 Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed s
That I should make much of myself and turn it on all sides, thus casting coloured shadows on thy radiance---such is thy maya. 我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中--这便是你的幻境。 Thou settest a barrier in thine own b
I know thee as my God and stand apart---I do not know thee as my own and come closer. 我知道你是我的上帝,却远立在一边--我不知道你是属于我的,就走近你。 I know thee as my father and bow before thy feet---I do not grasp thy hand as m
Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. 圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。 The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy brea
I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless. 我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。 No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat
Ever in my life have I sought thee with my songs. 我这一生永远以诗歌来寻求你。 It was they who led me from door to door, and with them have I felt about me, searching and touching my world. 它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索,寻求着
I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life. 当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。 What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnigh