William Shakespeare 莎士比亚 Of all the famous English writers,probably the best known is William Shakespeare. 在所有举世闻名的英文作家中,最著名的的也许要数莎士比亚了。 He was born in Stratford-upon-Avon in 1564 on April the 23rd. 莎
How heavy do I journey on the way, 多么沉重地我在旅途上跋涉, When what I seek, my weary travel's end, 当我的目的地(我倦旅的终点) Doth teach that ease and that repose to say 唆使安逸和休憩这样对我说: 'Thus far the miles are measured from
No more be grieved at that which thou hast done: 别再为你冒犯我的行为痛苦: Roses have thorns, and silver fountains mud; 玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, Clouds and eclipses stain both moon and sun, 乌云和蚀把太阳和月亮玷污, And loathsome cank
Is it thy will thy image should keep open 你是否故意用影子使我垂垂 My heavy eyelids to the weary night? 欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜? Dost thou desire my slumbers should be broken, 你是否要我辗转反侧不成寐, While shadows like to thee do moc
The expense of spirit in a waste of shame; Is lust in action; 把精力消耗在耻辱的沙漠里,就是色欲在行动;而在行动前, and till action, lust; Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to tru
Be not afeard; the isle is full of noises, 不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲, Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not. 使人听了愉快,不会伤害人。 Sometimes a thousand twangling instruments will hum about mine ear
Mine eye and heart are at a mortal war 我的眼和我的心在作殊死战, How to divide the conquest of thy sight; 怎样去把你姣好的容貌分赃; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, 眼儿要把心和你的形象隔断, My heart mine eye the freedom
When, in disgrace with fortune and men's eyes, 当我受尽命运和人们的白眼, I all alone beweep my outcast state, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, And look upon myself and c
That you were once unkind befriends me now, 你对我狠过心反而于我有利: And for that sorrow which I then did feel, 想起你当时使我受到的痛创, Needs must I under my transgression bow, 我只好在我的过失下把头低, Unless my nerves were brass or
O, never say that I was false of heart, 哦,千万别埋怨我改变过心肠, Though absence seem'd my flame to qualify. 别离虽似乎减低了我的热情。 As easy might I from myself depart 正如我抛不开自己远走他方, As from my soul, which in thy breast do
When I consider every thing that grows, 当我默察一切活泼泼的生机, Holds in perfection but a little moment, 保持它们的芳菲都不过一瞬, That this huge stage presenteth nought but shows, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 Whereon the stars in secret
Tired with all these, for restful death I cry, 厌了这一切,我向安息的死疾呼, As, to behold desert a beggar born, 比方,眼见天才注定做叫化子, And needy nothing trimm'd in jollity, 无聊的草包打扮得衣冠楚楚, And purest faith unhappily for swo
Who will believe my verse in time to come, 未来的时代谁会相信我的诗, If it were fill'd with your most high deserts? 如果它充满了你最高的美德? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb, 虽然,天知道,它只是一座墓地 Which hides your lif
When to the sessions of sweet silent thought 当我传唤对已往事物的记忆, I summon up remembrance of things past, 出庭于那馨香的默想的公堂, I sigh the lack of many a thing I sought, 我不禁为命中许多缺陷叹息, And with old woes new wail my d
Being your slave, what should I do, 既然是你奴隶,我有什么可做, But tend upon the hours and times of your desire? 除了时时刻刻伺候你的心愿? I have no precious time at all to spend, 我毫无宝贵的时间可消磨, Nor services to do, till you re
Look in thy glass, and tell the face thou viewest 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, Now is the time that face should form another; 说现在这庞儿应该另造一副; Whose fresh repair if now thou not renewest, 如果你不赶快为它重修殿堂, Thou dost begu
How oft, when thou, my music, music play'st, 多少次,我的音乐,当你在弹奏音乐, Upon that blessed wood whose motion sounds, 我眼看那些幸福的琴键, With thy sweet fingers, when thou gently sway'st, 跟着你那轻盈的手指的挑逗, The wiry concord
As an unperfect actor on the stage, 仿佛舞台上初次演出的戏子 Who with his fear is put beside his part, 慌乱中竟忘记了自己的角色, Or some fierce thing replete with too much rage, 又像被触犯的野兽满腔怒气, Whose strength's abundance weake
Those lips that Love's own hand did make, 爱神亲手捏就的嘴唇, Breathed forth the sound that said "I hate", 吐出了这声音说,“我恨”, To me that languish'd for her sake; 对着为她而憔悴的我, But when she saw my woeful state, 但是她一看见我
Live with me, and be my love, and we will all the pleasures prove, 请来与我同住,做我的爱人,我们要享受所有的欢乐 By hills and valleys, dales and fields, and all the pleasant pastures yields. 而那些幽谷,果园,小山,原野,森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们