For most of us, there is only the unattended 就我们多数人来说,我们有的不过是被我们虚度的 Moment, the moment in and out of time, 瞬间,在时间之内和时间之外的瞬间, The distraction fit, lost in a shaft of sunlight, 不过是一次消失在一道阳光之中的心烦意乱, The
The river is within us, the sea is all about us; 河在我们中间,海在我们周围; The sea is the land's edge also, the granite 海也是大地的边缘,它波涛滚滚 Into which it reaches, the beaches where it tosses 拍向花岗岩,它把暗示它在远古和不久前的创造 Its
At nightfall, in the rigging and the aerial, 夜阑时分,在帆缆和天线里 Is a voice descanting (though not to the ear, 有歌声在反复吟唱(虽然在低声细语的时间弦琴 The murmuring shell of time, and not in any language) 既非为耳朵而弹奏,也未形之于任何语言):
Lady, whose shrine stands on the promontory, 圣母啊,您的神殿屹立在海岬之上, Pray for all those who are in ships, those 请您为所有船上的人们, Whose business has to do with fish, and 为那些以渔业为生涯的人们, Those concerned with every la
We have to think of them as forever bailing, setting and hauling, while the North East lowers over shallow banks unchanging and erosionless 我们应该想起他们一如既往在戽水,在张网和拉网,当那东北风势减弱吹过永不变化也永不销蚀的浅提, Or drawing th
I have said before 我以前说过 That the past experience revived in the meaning 在涵义中复活的以往经验 Is not the experience of one life only 不仅是一个人一生的经验, But of many generations — not forgetting something that is prob
To communicate with Mars, converse with spirits, 跟火星通话,与神灵交谈, To report the behaviour of the sea monster, 报告海妖的行为, Describe the horoscope, haruspicate or scry, 观测天象预卜未来,查看祭牲的内脏以释神谕, Observe disease in
The Dry Salvages 干燥的萨尔维吉斯 I do not know much about gods; but I think that the river 我不太了解神明;但我以为这条河 Is a strong brown god — sullen, untamed and intractable, 准是个威武的棕色大神——阴沉,粗野而又倔强, Patient to some degr
The sea howl 大海的嚎叫 And the sea yelp, are different voices 和大海的呼喊,是不同的声音 Often together heard: the whine in the rigging, 常常能同时听到;帆索的哀鸣声, The menace and caress of wave that breaks on water, 海面上巨浪翻滚的恐吓和爱
I sometimes wonder if that is what Krishna meant — 我有时怀疑克里希纳说的是否就是这个意思—— Among other things — or one way of putting the same thing: 在别种涵义之外——或者同一件事的另一种说法: That the future is a faded song, a Royal Rose
Where is there an end of it, the soundless wailing, 这无声的呜咽,这秋花的悄然谢去, The silent withering of autumn flowers dropping their petals and remaining motionless; 花瓣飘落从此凝然不动,它们的终极在哪里?沉船的残骸随波漂泊,白骨在岸滩上祈求, Wher