When, in disgrace with fortune and men's eyes, 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, And look upon myself and c
If there be nothing new, but that which is 假如天下无新东西,万古如斯, Hath been before, how are our brains beguiled, 那么我们的大脑多么容易痴迷, Which, labouring for invention, bear amiss 尽管想发明创造用心良苦, The second burden of a f
Those hours that with gentle work did frame, 时光老人曾用精雕细刻 The lovely gaze where every eye doth dwell, 刻出这众目所归的美颜, Will play the tyrants to the very same, 也会对它施暴虐于某一天, And that unfair which fairly doth e
How sweet and lovely dost thou make the shame 你让羞耻变得多么可爱清甜, Which, like a canker in the fragrant rose, 让它像虫儿深埋在玫瑰芯儿中间, Doth spot the beauty of thy budding name! 使含苞欲放般的美名蒙上了污点, O, in what sweets dost
They that have power to hurt and will do none, 他们本有能耐害人却没有害人的心, That do not do the thing they most do show, 他们有很想做的事却没有做的闲情。 Who, moving others, are themselves as stone, 他们让它者动心,自己却磐石般安静, Unmoved, col
I never saw that you did painting need 从来不觉得你需要画眉敷粉, And therefore to your fair no painting set; 所以我从来不往你脸上贴金; I found, or thought I found, you did exceed 我发现或自以为发现,你的丰采 The barren tender of a poet's
Against my love shall be, as I am now, 有一天我的美人会沉沦如我, With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn; 被时间的毒手捣碎、研磨, When hours have drain'd his blood and fill'd his brow 岁月会吸干其血液并在他额上 With lines and w
Alack, what poverty my Muse brings forth, 唉,我的诗神本可趁机纵横诗坛, That having such a scope to show her pride, 却谁知到头只写出平庸的诗篇, The argument all bare is of more worth 它的题材本身就价值无比, Than when it hath my added prai
When most I wink, then do mine eyes best see, 我的眼睛闭得紧紧,却反能看得清清, For all the day they view things unrespected; 它们白日里所见之物多半是淡淡平平。 But when I sleep, in dreams they look on thee, 但当我的双眼在梦中向你凝望, And darkly
Betwixt mine eye and heart a league is took, 我的眼睛和心达成了协议, And each doth good turns now unto the other: 相约同舟共济互济互利。 When that mine eye is famish'd for a look, 当眼睛无法将尊容亲睹, Or heart in love with sighs hi
When forty winters shall besiege thy brow, 四十个冬天将会围攻你的额头, And dig deep trenches in thy beauty's field, 在你那美的田地上掘下浅槽深沟。 Thy youth's proud livery so gazed on now, 那时,你如今令人钦羡的青春华服 Will be a tottered weed
Thy glass will show thee how thy beauties wear, 镜子会向你昭示衰减的风韵, Thy dial how thy precious minutes waste; 日幕会向你指出飞逝的青春, The vacant leaves thy mind's imprint will bear, 这空白册页留有你心灵的轨迹, And of this book thi
Farewell! thou art too dear for my possessing, 呵,再会吧,你实在是高不可攀, And like enough thou know'st thy estimate: 而你对自已的身价也十分了然。 The charter of thy worth gives thee releasing; 你德高望重到可不受拘束, My bonds in thee ar
How can my Muse want subject to invent, 我的诗神岂会缺乏诗材与诗思, While thou dost breathe, that pour'st into my verse 只要你活着,你自己就是甜美的主题。 Thine own sweet argument, too excellent 你踊动于我的诗章,如此美妙, for every vulgar pap
Then hate me when thou wilt; if ever, now; 你乐意恨我就恨我吧,立刻开始, Now, while the world is bent my deeds to cross, 反正世人们现在都想和我为敌, Join with the spite of fortune, make me bow, 你可和厄运联手强令我折腰, And do not drop in
I grant thou wert not married to my Muse 我知你并非和我的诗神有过姻亲, And therefore mayst without attaint o'erlook 因而你大可以披览别人的诗文, The dedicated words which writers use 看他们如何为你舞文弄墨, Of their fair subject, blessing
O, how much more doth beauty beauteous seem 假如有真赋予的甜蜜作装潢 By that sweet ornament which truth doth give! 美就一定会更加美色无双! The rose looks fair, but fairer we it deem 娇美的玫瑰之所以使人感到它更美, For that sweet odour whi
To me, fair friend, you never can be old, 俊朋友,我看你绝不会衰老, For as you were when first your eye I eyed, 自从第一次和你双眸相照, Such seems your beauty still. Three winters cold 你至今仍貌美如初。三冬之寒 Have from the forests sh
Or I shall live your epitaph to make, 如你先我而逝我当写下你的祭文, Or you survive when I in earth am rotten; 如我不幸早衰便安然自朽于墓茔。 From hence your memory death cannot take, 你纵然仙逝英名会长在人口, Although in me each part will be
Tired with all these, for restful death I cry, 难耐不平事,何如悄然去泉台; As, to behold desert a beggar born, 休说是天才,偏生作乞丐; And needy nothing trimm'd in jollity, 人道是草包,偏把金银戴; And purest faith unhappily forsworn, 说