How can I then return in happy plight, 我又怎能够使快乐的心境恢复? That am debarr'd the benefit of rest? 既然我白天黑夜不能安心独处, When day's oppression is not eased by night, 白昼的压迫在夜晚得不到消除, But day by night, and night by da
So is it not with me as with that Muse, 我并不像那一位诗人一样, Stirred by a painted beauty to his verse, 因画布上的美人便感而成章 Who heaven itself for ornament doth use, 连苍天都成为他笔底的装饰, And every fair with his fair doth reh
The forward violet thus did I chide: 我对早开的紫罗兰颇有下面的微词: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells," 温柔的贼,你若非沾溉于我爱人的气息, If not from my love's breath? The purple pride 又何处偷得那奇香?殷红淡紫 Which
Music to hear, why hear'st thou music sadly? 你就是音乐却为何听着音乐伤情? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. 美妙和美妙不为敌,乐与乐总同根。 Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, 为什么你爱本不愿接受的事物, Or e
How careful was I, when I took my way, 启程之日我是多么谨慎小心, Each trifle under truest bars to thrust, 把一切日用物件全上锁封存, That to my use it might unused stay 坚壁固房务使窃贼望而缩手。 From hands of falsehood, in sure wards of
But wherefore do not you a mightier way 但为什么你不用更有效的方法 Make war upon this bloody tyrant Time? 去反抗这嗜血的时间魔王, And fortify yourself in your decay 或用更幸福的手段来抵抗衰朽, With means more blessed than my barren rhyme
No longer mourn for me when I am dead 有一天你会听到阴郁的钟声 Then you shall hear the surly sullen bell 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 Give warning to the world that I am fled 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身, From this vile world, with vilest
My love is strengthen'd, though more weak in seeming; 我的爱骨子里已加强,外表上显得弱, I love not less, though less the show appear: 我脸上虽显淡漠,心里却热恋如火。 That love is merchandized whose rich esteeming 爱既然不是商品,爱者的舌头 The
Was it the proud full sail of his great verse, 难道他的诗帆已长驱直入你的沧溟, Bound for the prize of all too precious you, 先声夺人俘获了你价值连城的芳心? That did my ripe thoughts in my brain inhearse, 可怜我情思万种却只能愁锁脑际, Making the
Lo, in the orient when the gracious light 瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了 Lifts up his burning head, each under eye 火红的头颅,每一双尘世的眼晴 Doth homage to his new-appearing sight, 都向它初升的景象致敬, Serving with looks his sacred maje
How heavy do I journey on the way, 这一场跋涉真的令人神疲力倦, When what I seek, my weary travel's end, 待如愿以偿地走到困顿旅途的终点, Doth teach that ease and that repose to say 一阵安逸接一场甜梦忽叫我省牾: 'Thus far the miles are measured
Sin of self-love possesseth all mine eye 我的眼、灵魂和全身每一部分, And all my soul and all my every part; 全都充斥着自恋的罪行, And for this sin there is no remedy, 没有药物能治愈这种邪恶, It is so grounded inward in my heart. 因为它的病
When I have seen by Time's fell hand defaced 曾见过时间的毒手跋扈飞扬, The rich proud cost of outworn buried age; 抹掉前代留下的豪华与荣光; When sometime lofty towers I see down-razed 曾见过高楼俄倾成平地, And brass eternal slave to m
Whilst I alone did call upon thy aid, 我曾经独自祈求获得你的帮助, My verse alone had all thy gentle grace, 我的诗也就独自承蒙你高雅的惠顾; But now my gracious numbers are decay'd 可而今我笔下不再有绣句珍词, And my sick Muse doth give another
Being your slave, what should I do but tend 既是你的奴仆,我只能聊尽愚忠, Upon the hours and times of your desire? 满足你的欲望,一刻也不放松。 I have no precious time at all to spend, 我虽无宝贵的时间供自己驱遣, Nor services to do, till you
Mine eye hath played the painter and hath steeled 我的眼晴是画家,将你 Thy beauty's form in table of my heart; 美的形象画在我的心板上, My body is the frame wherein 'tis held, 我的躯体是画框,向框里透视, And perspective it is best pain
Unthrifty loveliness, why dost thou spend. 挥霍成性的可人,为什么你把 Upon thyself thy beauty's legacy? 美的遗产耗光在你的自身? Nature's bequest gives nothing but doth lend, 造化只出借却不会馈赠, And being frank she lends to those are
Thy bosom is endeared with all hearts, 你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人, Which I by lacking have supposed dead, 我和他们无缘,曾以为他们全都丧生。 And there reigns love and all love's loving parts, 在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行, And all those f
Let me confess that we two must be twain, 尽管我们的爱天衣无缝、浑然一体, Although our undivided loves are one: 我却得承认我们毕竟在肉体上分离。 So shall those blots that do with me remain 这样一来,我身上不光彩的疤痕, Without thy help by me be
No more be grieved at that which thou hast done: 毋须再为你的所作所为悲伤: Roses have thorns, and silver fountains mud; 玫瑰有剌,明泉也免不了流沙浪, Clouds and eclipses stain both moon and sun, 乌云和日蚀月蚀会让日月无光, And loathsome ca