总统就职演说:美国22任总统格罗弗·克利夫兰第一次就职演讲(3)

We should never be ashamed of the simplicity and prudential economies which are best suited to the operation of a republican form of government and most compatible with the mission of the American people. 我们永远不要因政府的精简和节约而羞愧,这些作法最适合共和形式的政府的运转,并且符合美国人民的使命。 Those who are selected for a limited time to manage public affairs are st...

read more..

总统就职演说:美国22任总统格罗弗·克利夫兰第一次就职演讲(4)

The people demand reform in the administration of the Government and the application of business principles to public affairs. 人民渴望改革政府行政,把企业原则应用于公共事务。 As a means to this end, civil-service reform should be in good faith enforced. 为实现该目标,文官制度改革应切实实行。 Our citizens have the right to protection from the incompetency of public employees...

read more..

总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(1)

My fellow citizens: the four years which have elapsed since last I stood in this place have been crowded with counsel and action of the most vital interest and consequence. 同胞们:自从上次我站在这里发表演说到今天,已有四年时光悄然流逝,在这四年当中,我们提出了许多计划,采取了许多行动,桩桩件件都涉及至关重要的利益,而且产生了深远的影响, Perhaps no equal period in our histor...

read more..

总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第一次就职演讲(2)

We have been proud of our industrial achievements, but we have not hitherto stopped thoughtfully enough to count the human cost, 我们一向对我国的工业成就引以为豪,但我们至今仍没有缜密计算一下人类为此付出的代价: the cost of lives snuffed out, of energies overtaxed and broken, the fearful physical and spiritual cost to the men and women and children 包括人们所献出的生命的代价...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(2)

but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due. 而必须按照有权享有该项服务或劳役当事人的要求,将其引渡。” It is scarcely questioned that this provision was intended by those who made it for the reclaiming of what we call fugitive slaves; 毫无疑问,按照制订这一条款的人的意图,此项规定实际指的就是,对我们所说的逃亡奴隶有权索回; and th...

read more..

总统就职演说:美国22任总统格罗弗·克利夫兰第一次就职演讲(2)

The large variety of diverse and competing interests subject to Federal control, persistently seeking the recognition of their claims, 联邦控制下的众多相互竞争的利益集团,尽管不断寻求对其主张的承认, need give us no fear that "the greatest good to the greatest number" will fail to be accomplished if in the halls of national legislation that spirit of amity and mutu...

read more..

总统就职演说:美国26任总统西奥多·罗斯福就职演讲(1)

My fellow citizens, no people on earth have more cause to be thankful than ours, and this is said reverently, 同胞们,荣耀属于那些真正身处人生竞技场上人!世界上没有哪一个民族比我们更有理由感到欣慰了,这样说是谦恭的, in no spirit of boastfulness in our own strength, 绝无夸耀我们的力量之意, but with gratitude to the Giver of Good who has blessed us with the conditions which ha...

read more..

总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(4)

I stand here and have taken the high and solemn oath to which you have been audience 由于美国人民业已挑选我作为这一威严权力的代表,并且从其善良的心意出发, because the people of the United States have chosen me for this august delegation of power and have by their gracious judgment named me their leader in affairs. 决定提名我主持他们的各项事务,所以你们就已经听到,我站在这里...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(5)

That there are persons in one section or another who seek to destroy the Union at all events and are glad of any pretext to do it I will neither affirm nor deny; 至于说某些地方总有些人不顾一切一心想破坏联邦,并不惜以任何借口图谋不轨,我不打算肯定或否定; but if there be such, I need address no word to them. 如果确有这样一些人,我不必要再对他们讲什么。 To those, however, who ...

read more..

总统就职演说:美国18任总统尤利塞斯.格兰特第一次就职演讲(1)

I shall on all subjects have a policy to recommend,but none to enforce against the will of the people. 我将就各个问题上提出可行的政策,它们无一逆于人民意愿。 Laws are to govern all alike those opposed as well as those who favor them. 法律施行于所有的人——反对者及其赞同者, I know no method to secure the repeal of bad or obnoxious laws so effective as their stringent execution...

read more..

总统就职演说:美国30任总统卡尔文·库利奇就职演讲(2)

Our country represents nothing but peaceful intentions toward all the earth, 我们的国家所表示的意图, but it ought not to fail to maintain such a military force as comports with the dignity and security of a great people. 不过是与世界各国和平相处,但我国不得不维持这样一支军事力量,只是为了适合我们这一伟大民族的尊严和安全的需要。 It ought to be a balanced force, intensely mod...

read more..

总统就职演说:美国30任总统卡尔文·库利奇就职演讲(3)

This policy represents a new departure in the world. 这种策略在全世界上代表着一个新的起点。 It is a thought, an ideal, which has led to an entirely new line of action. 这是一种业已引向全新行动路线的思潮和理想, It will not be easy to maintain. 然而,要坚持这种政策决非易事。 Some never moved from their old positions, some are constantly slipping back to the old ways of though...

read more..

总统就职演说:美国14任总统富兰克林·皮尔斯就职演讲(3)

and may confidently expect that the flag which has waved its untarnished folds over every sea will still float in undiminished honor. 并自信地期望那曾在每一海面上飘扬而不受沾污的旗帜仍将以未损的荣耀飘扬。 But these,like many other subjects,will be appropriately brought at a future time to the attention of the coordinate branches of the Government, 但这些,如同很多其它问题,...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(6)

For instance, why may not any portion of a new confederacy a year or two hence arbitrarily secede again, 比如说,一个新的联盟的任何一部分,在一两年之后, precisely as portions of the present Union now claim to secede from it? 为什么就不会像现在的联邦中的一些部分坚决要脱离出去一样,执意要从从那个新联盟中脱离出去。 All who cherish disunion sentiments are now being educated to ...

read more..

总统就职演说:美国15任总统詹姆斯·布坎南就职演讲(2)

Let every Union_loving man,therefore,exert his best influence to suppress this agitation, which since the recent legislation of Congress is without any legitimate object. 那么让每一个热爱联邦的人施展其最大影响来压制这场骚动。自从最近的国会立法,它已无任何合法的目标。 No nation in the tide of time has ever been blessed with so rich and noble an inheritance as we enjoy in the ...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第二次就职演讲(2)

The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense cometh." 因为全能的上帝自有主张。“祸哉斯世,以其陷入故也,夫陷人于罪,事所必有,但陷人祸矣。” If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come,...

read more..

总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第一次就职演讲(3)

Yet, with all this scope of precedent, I now enter upon the same task for the brief constitutional term of four years under great and peculiar difficulty. 然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期中来担任这同一任务,却面临着巨大的非同一般的困难。 A disruption of the Federal Union, heretofore only menaced, is now formidably attempted. 在此以前,分裂...

read more..

总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(3)

that the essential principle of peace is the actual equality of nations in all matters of right or privilege; 和平的根本原则乃是,各国在有关权利或特权的一切问题上享有实际的平等地位; that peace cannot securely or justly rest upon an armed balance of power; 建立在武力均势基础上的和平既不牢固,也不正当; that governments derive all their just powers from the consent of the gov...

read more..

总统就职演说:美国22任总统格罗弗·克利夫兰第一次就职演讲(1)

Fellow citizens In the presence of this vast assemblage of my countrymen I am about to supplement and seal by the oath which I shall take 同胞们,值此空前盛会,我谨按照我国伟大 the manifestation of the will of a great and free people. 而自由的人民所明确表达的意愿宣誓就职。 In the exercise of their power and right of self-government they have committed to one of their fellow-...

read more..

总统就职演说:美国28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(2)

It is in this spirit and with this thought that we have grown more and more aware, 基于这种精神和这种思想,我们日益明确地感到, more and more certain that the part we wished to play was the part of those who mean to vindicate and fortify peace. 以前我们所希望充当的,乃是那些有意于维护与巩固和平的人们所扮演的角色。 We have been obliged to arm ourselves to make good our claim ...

read more..