奥巴马每周电视演讲2014年07月19日:解决从业问题(中英+)

奥巴马每周电视演讲2014年07月19日:就业问题(中英+)

奥巴马在此次的每周讲话时间中,强调美国在过去岁月中的就业领域的成效,“中国不再是世界上最适合投资的地方了,而应该是美国”。

Weekly Address:14年7月19日每周电视讲话

Hi, everybody. Over the past 52 months, our businesses have created nearly 10 million new jobs. The unemployment rate has fallen to its lowest point since 2008. Across lots of areas – energy, manufacturing, technology – our businesses and workers are leading again. In fact, for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared that China is no longer the world’s best place to invest – America is.

各位好,在过去的52个月当中,各行各业已经创造了1000万新工作。失业率已经降到了2008年以来的最低点。在很多行业,比如能源,制造,技术,我们的企业和工人再次达到了领先水平。事实上,在过去的十年当中,全世界的商业界的领袖们第一次声称,中国不再是世界上最适合投资的地方了,而应该是美国。

None of this is an accident. It’s thanks to your resilience, resolve, and hard work that America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.

以上所有的成就不是意外。感谢各位的决心,坚韧,以及努力工作,让美国更快的恢复,并且比世界上其他的发达国家更快。

Now we have the opportunity to ensure that this growth is broadly shared. Our economy grows best not from the top-down, but from the middle-out. We do better when the middle class does better. So we have to make sure that we’re not just creating more jobs, but raising middle-class wages and incomes. We have to make sure our economy works for every working American.

现在是保证这些增长能够被广泛共享的时机了。我们的经济增长不应该是自上而下的,而应该是由中产阶级脱颖而出。只有中产阶级更好,我们的国家才能更好。所以我们必须确保不仅要创造更多的工作,而且要增加中产阶级的工资和收入。我们要确保经济成就让每个工作的美国家庭获益。

My opportunity agenda does that. It’s built on creating more jobs, training more workers, educating all our kids, and making sure your hard work pays off with higher wages and better benefits.

我的机遇时间表是这样的。它创造更多的就业机会,训练更多的工人,教育所有的儿童,并且确保你的努力工作能够获得更高的工资和更好的待遇。

On Thursday, I traveled to Delaware to highlight how we’re trying to create more good, middle-class jobs rebuilding America: rebuilding roads and bridges, ports and airports, high-speed rail and internet.

这周四,我去了特拉华州,强调如何创造更多更好的,中产阶级的工作去重建美国。重建道路和桥梁,港口和飞机场,高速铁路和高速互联网。

This week, Vice President Biden will release a report he’s been working on to reform our job training system into a job-driven training system. And I’ll visit a community college in L.A. that’s retraining workers for careers in the fast-growing health care sector. Because every worker deserves to know that if you lose your job, your country will help you train for an even better one.

这周,副总统Biden将会发布一个关于改革工作训练系统的,以就业为导向的培训体系的报告。另外我会访问在洛杉矶的一个社区大学,因为每一个工人都应该知道,如果他丢掉了自己的工作,我们的国家将会帮助他获得一个更好的。

In recent days, both parties in Congress have taken some good steps in these areas. But we can do so much more for the middle class, and for folks working to join the middle class. We should raise the minimum wage so that no one who works full-time has to live in poverty. We should fight for fair pay and paid family leave. We should pass commonsense immigration reform that strengthens our borders and our businesses, and includes a chance for long-time residents to earn their citizenship.

最近这些天,国会当中两党在这方面取得了一些进展。但我们可以为中产阶级和想要挤进中产阶级的人们做更多事情。我们应当提高最低工资,以便不会再有人整日工作,但却生活在贫困当中。我们应当为合理的收入和带薪探亲假而争取。我们应当通过常识性的移民改革,从而加强我们的边境和商业,并且包括给长期居民争取公民身份的机会。

I want to work with Democrats and Republicans on all of these priorities. But I will do whatever I can, whenever I can, to help families like yours. Because nothing’s more important to me than you — your hopes, your concerns, and making sure this country remains the place where everyone who works hard can make it if you try. Thanks so much, and have a great weekend.

在上述事情上,我愿意与民主党和共和党合作。但我愿意做任何事,在任何时间,去帮助像你一样的家庭们。因为对我来说,没有什么比你们更重要。你们的希望,你们的关切,确保了这个国家一直是谁努力工作,谁就能成功。非常感谢,祝大家周末愉快。

英文来源:http://www.whitehouse.gov/blog/

感谢中文翻译:傻翛童鞋

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据