好诗献给你 (64)思想之狐 The Thought Fox

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92126 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

The Thought Fox—Ted Hughes

思想之狐——特德休斯

I imagine this midnight moment’s forest:

我设想这午夜时分的森林:

Something else is alive

别的什么尚在活动

Beside the clock’s loneliness

在这孤寂的钟声和这张

And this blank page where my fingers move.

我以手指摩挲的空白纸页之外。

Through the window I see no star:

透过窗户我看不见星星:

Something more near

更近的什么

Though deeper within darkness

但在黑暗里更为幽深

Is entering the loneliness:

正进入这孤寂中:

Cold, delicately as the dark snow

清冷,优雅,似那黑暗中的雪

A fox’s nose touches twig, leaf;

一只狐狸的鼻子碰触着细枝,叶瓣;

Two eyes serve a movement, that now

两只眼睛转动了,一下

And again now, and now, and now

又一下,又一下,又一下

Sets neat prints into the snow

匀称的足印踏进雪里

Between trees, and warily a lame

在树林间,机警地,一个瘸行的

Shadow lags by stump and in hollow

影子缓缓移动,倚着树桩,投进地洞里

Of a body that is bold to come

它属于一个呼之欲出的身体

Across clearings, an eye,

穿行于空地,一只眼睛,

A widening deepening greenness,

渐宽渐深的绿,

Brilliantly, concentratedly,

闪亮地,全神贯注地,

Coming about its own business

兀自游荡

Till, with a sudden sharp hot stink of fox

直至,带着一股骤然而至的浓烈狐臭

It enters the dark hole of the head.

它进入脑中的暗洞里。

The window is starless still; the clock ticks,

窗外依然无星;钟声嘀嗒,

The page is printed.

纸页上写好了文字。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据