第一夫人米歇尔·奥巴马为希拉里的助选演讲(5)
And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be and that is why in this election, I’m with her.
我今晚来到这里是因为我知道希拉里会成为这样的总统,这就是为什么在此次大选之中,我支持她。
You see, Hillary understands that the president is about one thing and one thing only.
希拉里知道做总统最重要的只有一件事。
It is about leaving something better for our kids.
那就是给我们的孩子留下更好的世界。
That’s how we have always moved this country forward by all of us coming together on behalf of our children.
我们就是这样,为了子女的利益团结一致,推动我们国家的进步。
Folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school class, because they know it takes a village.
有人会志愿做学生球队教练,有人会志愿做主日学校的教师,因为他们懂得要全民一心才能教育好孩子。
Heroes of every color and creed who wear the uniform and risk their lives to keep pass on those blessings of liberty; police officers and protesters in Dallas who all desperately want to keep our children safe; people who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.
还有不同肤色和信仰的人们穿上军装警服,不顾安危,将自由的福祉传承;再想想达拉斯的警察和游行群众,他们在呼吁保护我们儿童的安全;想想在奥兰多排队献血者,夜店遇袭的也可能会是他们的子女。
Leaders like Tim Kaine, who show our kids what decency and devotion look like.
再想想Tim Kaine这样的领袖,他们向我们的孩子展现风骨和奉献。
Leaders like Hillary Clinton, who has the guts and the grace to keep coming back and putting those cracks in the highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.
还有像希拉里这样的领袖,总是有勇气有风度回到一线,不断冲击直至击碎限制女性等发展的无形顶障,带着我们一再登高。
That is the story of this country.
这就是我们国家的故事。
The story that has brought me to the stage tonight.
正是这个故事让我今天站在这里。
The story of generations of people who felt the lash of bondage, the shame of servitude, the sting of segregation, but who kept on striving, and hoping, and doing what needed to be done.
这故事中,有一代代的人们感到枷锁捆绑,被奴役的屈辱,被隔离的刺痛,然而他们坚持奋斗,保持希望,克服一个个困难。