第一夫人米歇尔·奥巴马为希拉里的助选演讲(6)
So that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves.
所以今天,我每天早晨在奴隶修建的白宫中醒来。
And I watch my daughters two beautiful intelligent black young women playing with their dogs on the White House lawn.
看着我两个女儿,两个美丽聪慧的黑人少女在白宫的草地上和狗狗玩耍。
And because of Hillary Clinton, my daughters and all our sons and daughters now take for granted that a woman can be president of the United States.
因为有了希拉里克林顿,我的女儿们,我国所有的孩子们,现在都觉得女人可以做总统是理所应当的事情。
So look, so don’t let anyone ever tell you that this country is not great. That somehow we need to make it great again.
别让个别人告诉你这个国家不伟大。莫名其妙的还要让我们国家再次变的伟大。
Because this right now is the greatest country on Earth.
因为我们的国家,此刻就是地球上最伟大的国家啊。
And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all of our kids’ promise.
我的女儿即将步入社会,我想要的领袖要配得上这样的真相,这个领袖,要值得托付我们子女的前途。
A leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children.
这个领袖要每日以我们对子女的爱和希望,以及望子成龙的期盼为指引。
So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best, we cannot afford to be tired or frustrated or cynical.
所以在这次大选中我们不能袖手旁观指望着一切顺利,厌倦、沮丧、悲观愤世这些都太奢侈。
Now hear me: Between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago.
听我说:从今天起到11月,我们要向8年前和4年前那样。
We need to knock on every door, we need to get out every vote, we need to pour every last ounce of passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as president of the United States of America.
我们要挨家挨户敲门劝导,让每个人参与投票,我们要用尽我们的每一点热情,每一丝力气和对国家的每一份爱,来选举希拉里克林顿成为美利坚合众国的总统。
So let’s get to work.
让我们一起努力。
Thank you all and God bless.
谢谢大家,上帝保佑。