比尔·克林顿为希拉里的助选演讲(6)
She smiled and looked at me, like, what is this boy up to?
她面带微笑地看着我,好像在说:这个男孩在干吗呢?
She said that is not a very good sales pitch.
她说你这么说话可不是好办法。
I said I know, but it’s true. And I meant it, it was true.
我说:我知道啊,可这是真话。我说的都是真的,这些都是真心话。
I said I know most of the young Democrats our age who want to go into politics, they mean well and they speak well, but none of them is as good as you are at actually doing things to make positive changes in people’s lives.
我说,我认识许多想要从政的民主党人。他们和我们一样年轻、能说会道、善良热诚,但没有一个人像你一样善于采取行动,给人们的生活带来积极的改变。
So I suggested she go home to Illinois or move to New York and look for a chance to run for office.
所以,我建议她回到伊利诺伊州或者去纽约,寻找机会竞选公职。
She just laughed and said, are you out of you mind, nobody would ever vote for me.
她笑了,说:“你是不是疯啦?没有人会选我的。”
So I finally got her to come visit me in Arkansas.
最终,我让她来阿肯色州看我。
And when she did, the people at the law school were so impressed, they offered her a teaching position.
当她这么做时,耶鲁法学院的人认为她很了不起,所以让她担任教职。
And she decided to take a huge chance.
希拉里决定抓住这个千载难逢的机会。
She moved to a strange place, more rural, more culturally conservative than anyplace she had ever been, where she knew good and well people would wonder what in the world she was like and whether they could or should accept her.
她搬到一个完全陌生、更加乡村化、文化上也比她以前待过的任何地方都保守的地方。她很明白,在这个地方,所有人都想知道她是个什么样的人,也不知道那里的人是否能接受她。
Didn’t take them long to find out what she was like.
他们没用多长时间就弄清楚了她是个怎样的人。
She loved her teaching and she got frustrated when one of her students said, well, what do you expect, I’m just from Arkansas.
她热爱这个教学岗位,但是当有一个学生跟她说:“你还指望些什么?我只是一个阿肯色人”时,她感到很沮丧。
She said, don’t tell me that, you’re as smart as anybody, you’ve just got to believe in yourself and work hard and set high goals.
她说:“别这么说,你跟所有人一样聪明。你必须相信自己,刻苦学习,并设立远大的目标。”
She believed that anybody could make it.
她相信每个人都可以做到这一点。
She also started the first legal aid clinic in northwest Arkansas, providing legal aid services to poor people who couldn’t pay for them.
她也创办了阿肯色州西北部第一个法律援助事务所,给那些无力支付法律咨询费的穷人提供法律服务。
One day I was driving her to the airport to fly back to Chicago when we passed this little brick house that had a for sale sign on it.
有一天她要飞回芝加哥,我开车送她去机场。我们偶然经过一栋砖盖的房子,上面挂着“出售”的牌子。
And she said, boy, that’s a pretty house.
她说,这栋房子好美。
It had 1,100 square feet, an attic, fan and no air conditioner in hot Arkansas, and a screened-in porch.
这栋房子有1100平方英尺,还有一个阁楼、一台电扇,没空调(阿肯色州很炎热),还有一个带落地窗的门廊。
Hillary commented on what a uniquely designed and beautiful house it was.
希拉里说这栋房子设计得很独特,很美。
So I took a big chance. I bought the house.
于是我赌了一把,买下了这栋房子。