奥巴马每周电视讲话:总统推出新计划以应对日益增长的气候变化威胁
Hi everybody.
嗨,大家好。
A few days ago, I unveiled a new national plan to confront the growing threat of a changing climate.
就在前几天,我推出了一项新的国家计划以应对日益增长的气候变化威胁。
Decades of carefully reviewed science tells us our planet is changing in ways that will have profound impacts on the world we leave to our children.
几十年来对于科学的反复审视告诉我们自己的星球正在发生重大改变,而这种改变将对我们留给自己后代的世界造成深远影响。
Already, we know that the 12 warmest years in recorded history have all come in the last 15,
我们已经知晓历史上有过记录的最热12年都是发生在最近的15年里,
and that last year was the warmest in American history.
而且去年是美国历史上最热的一年。
And while we know no single weather event is caused solely by climate change,
尽管我们知晓没有一种天气事件是唯独能够由气候变化造成的,
we also know that in a world that's getting warmer than it used to be, all weather events are affected by it-more extreme droughts, floods, wildfires, and hurricanes.
我们也知晓这个世界变得比过去更加温暖,所有天气事件都由极度干旱、洪水、森林大火和飓风影响。
Those who already feel the effects of a changing climate don't have time to deny it-they're busy dealing with it.
那些已经感觉到气候变化影响的人们没有否认的时间—他们正在忙于应对它。
The firefighters who brave longer wild fire seasons.
消防队员们在更长的森林大火季节表现的更为奋勇。
The farmers who see crops wilted one year, and washed away the next.
农民们眼睁睁看着自己的庄稼一年枯萎,另一年被水淹。
Western families worried about water that's drying up.
西部家庭担心水资源枯竭。
The cost of these events can be measured in lost lives and livelihoods, lost homes and businesses, and hundreds of billions of dollars in emergency services and disaster relief.
这些事件造成的损失是用人民生命,赖以谋生的手段,家园,企业及数以千万计的紧急救援和灾难救济支出来计算的。
And Americans across the country are already paying the price of inaction in higher food costs, insurance premiums, and the tab for rebuilding.
而且美国人民已经以更高的食品价格、保险和重建开销为这些付出买单。
The question is not whether we need to act.
问题不是我们是否需要行动。
The question is whether we will have the courage to act before it's too late.
问题是我们是否有勇气还未太晚前采取行动。
The national Climate Action Plan I unveiled will cut carbon pollution, protect our country from the impacts of climate change,
我推出的第一项全国气候计划将减少碳排放污染,保护我们国家免受气候变化冲击,
and lead the world in a coordinated assault on a changing climate.
并带领世界协调地应对气候变化。
To reduce carbon pollution, I've directed the Environmental Protection Agency to work with states and businesses to set new standards that put an end to the limitless dumping of carbon pollution from our power plants.
为了减少碳污染,我已经下令环境保护署与各州和企业共同制定新标准来终结我们的发电厂无休止的碳污染排放。
We ' ll use more clean energy and waste less energy throughout our economy.
我们将使用更为清洁的能源并且减少浪费能源贯穿我们的整个经济。
To prepare Americans for the impacts of climate change we can't stop,
为了让美国人民应对我们无法阻止的气候变化的冲击,
we'll work with communities to build smarter, more resilient infrastructure to protect our homes and businesses, and withstand more powerful storms.
我们将与社区合作建造更为智能化、更加弹性的基础设施来保护我们的住房和企业抵御更强的风暴。
And America will lead global efforts to combat the threat of a changing climate by encouraging developing nations to transition to cleaner sources of energy, and by engaging our international partners in this fight,
而且美国将通过鼓励发展中国家实现向清洁能源的转型,共同参与国际合作应对来领导全球应对气候变化威胁,
for while we compete for business, we also share a planet.
因为尽管我们的企业存在竞争,我们仍然共同拥有一个地球。
And we must all shoulder the responsibility for its future together.
而且我们必须共同承担它的未来的责任。
This is the fight America can and will lead in the 21st century.
美国在21世纪能够也将领导这场战斗。
But it will require all of us, as citizens, to do our part.
但是要求我们所有人,作为公民尽我们应尽的义务。
We'll need scientists to design new fuels, and farmers to grow them.
我们需要科学家们设计新燃料,农场主们种植它们。
We'll need engineers to devise new technologies, and businesses to make and sell them.
我们需要工程师们开发新技术,企业进行生产并销售。
We'll need workers to man assembly lines that hum with high-tech, zero-carbon components,
我们需要工人们在全部是高技术、零碳的部件装配线进行工作,
and builders to hammer into place the foundations for a new clean energy age.
而建筑工人们则为新的清洁能源时代砸实基础。
We ' ll need to give special care to people and communities unsettled by this transition.
我们需要给予在这场转型中处于困境的人们和社区特殊的关爱。
And those of us in positions of responsibility will need to be less concerned with the judgment of special interests and well-connected donors, and more concerned with the judgment of our children.
而我们这些处于责任岗位的人们需要的不是关心特殊利益及人脉甚广的捐赠者们,而是应该将我们的孩子们放在首位。
If you agree with me, I'll need you to act.
如果你们同意我的观念,我想你们应该马上行动起来。
Educate your classmates and colleagues, your family and friends.
告诉你们的同学,同事们、家人和朋友们这个道理。
Speak up in your communities.
在你们的社区大声呼吁。
Remind everyone who represents you, at every level of government, that there is no contradiction between a sound environment and a strong economy.
让代表着你们的每一级政府的每一个人都注意到,健全的环境和强劲的经济之间不存在矛盾。
And that sheltering future generations against the ravages of climate change is a prerequisite for your vote.
而保护未来的一代不受气候变化的劫掠才是你们投票的前提。
We will be judged-as a people, as a society, and as a country-on where we go from here.
我们将作为一个民族、一个社会和一个国家就我们从此走向何方而接受世人的评判。
The plan I have put forward to reduce carbon pollution and protect our country from the effects of climate change is the path we need to take.
我推出的旨在减少碳污染、保护我们的国家不受气候变化冲击的计划是我们所必须经由的道路。
And if we remember what's at stake-the world we leave to our children-I'm convinced that this is a challenge that we will meet.
如果我们记得什么是至关重要—我们留给后代的世界—我确信这是我们将会遇到的挑战。
Thank you, and have a great weekend.
谢谢大家,祝你们周末愉快!
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196