精美短文 第86篇:The Humming-Bird 蜂鸟
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 100735 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
蜂鸟
在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美、颜色最鲜艳。经过工艺加工和各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的。大自然按照鸟类的大小把它列为最小号,真是”最小的绝妙珍品”。这咱小蜂鸟是大自然的杰作。大自然把其他鸟类只能分其中一部分的种种天赋全部慷慨地给了它。这个小宠儿具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙外。那翠绿的、艳红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰在草皮。它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它象花一样的新鲜,又象花一样的艳丽。蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在四季鲜花盛开的地带。
乔治·路易·勒史莱尔·布丰
(1) are not comparable to :比不上……的。
(2) this jewel of Nature:这个大自然的珍宝。这里作者把美丽无比的蜂鸟比作大自然中的一颗天然珍宝。
(3) she :指Nature
(4) in size of :按……大小
(5) the order of birds:鸟类
(6) maxime Miranda in minimis:拉丁语 maxime解作”最大”, Miranda 解作”值得称羡的东西”, minimis 解作”最小”。
(7) upon it she has heaped all the gifts…:大自然赋予蜂鸟……的一切资质。
(8) rich apparel :原义为色彩鲜艳的衣服,这里借喻蜂鸟绚丽的羽毛。
(9) emerald:原义绿宝石,这里指翠绿色。
(10) ruby:原义红宝石,这里指艳红色。
(11) topaz:原义黄玉,这里指嫩黄色。
(12) dress:这里借喻蜂鸟的羽毛。
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196