朗读英语美文(65)做你自己
做你自己
Do something for yourself
As a little boy, there was nothing I liked better
than Sunday aftemoons
at my grandfather’s farm in western Pennsylvania.
我小时候最喜欢在爷爷的农场里度过每个星期天的下午。
爷爷的农场在宾夕法尼亚州西部。
Surrounded by miles of winding stonewalls,
the house and barn provided endless hours of fun
for a city kid like me.
农场四周都围上了绵延几英里的石墙。
房子和谷仓给我这个城市男孩带来了无穷的快乐时光。
I was used to parlors neat as a pin
that seemed to whisper, ‘Not to be touched!’
我习惯了城里整洁的客厅
似乎在低声说:“不要摸!”。
I can still remember one afternoon
when I was eight years old.
Since my first visit to the farm,
I’d wanted more than anything to be allowed
to climb the stonewalls
surrounding the property.
我仍能记得我8岁那年一天下午的情景,
因为我第一次去农场。
所以我很想上那农场四周的那些石墙。
My parents would never approve.
The walls were old,
some stones were missing,
others loose and crumbling.
可我的父母是绝不会同意的,
这些墙年深日,
有的石头不见了,
有的石头松动倒塌了。
Still, my yearning to scramble across
those walls grew so strong.
然而,我渴望这些墙的欲望非常强烈。
One spring afternoon,
I summoned all my courage
and entered the living room,
where the adults had gathered after dinner.
一个春天的下午,
我鼓足勇气,走进客厅,
大人们午饭后都聚在这里。
‘I, uh, I want to climb the stonewalls,’
I said hesitantly.
“我,呃,我想爬那些石墙,”
我犹豫地说道。
Everyone looked up.
‘Can I climb the stonewalls?’
大家都抬起头。
“我能去爬那些石墙吗?”
Instantly a chorus went up from the women in the room.
‘Heavens, no!’ they cried in dismay.
‘You’ll hurt yourself!’
屋里的女人们马上齐声叫了起来,
“天哪,不能!”她们惊慌地叫着,
“你会伤着自己的!”
I wasn’t too disappointed
the response was just as I’d expected.
我并没有太失望,我早就预料会是这样的回答。
But before I could leave the room,
I was stopped by my grandfather’ s booming voice.
但还没等我离开客厅,
爷爷低沉的声音拦住了我
‘Hold on just a minute,’
I heard him say,
‘Let the boy climb the stonewalls.
He has to learn to do things for himself.’
“等一会儿,”
我听到他说,
“让孩子爬那些石墙吧。他必须学会自己做一些事。”
‘Scoot,’ he said to me with a wink,
‘and come and see me when you get back.’
“快走吧,”他对我眨眨眼说。
“你回来后找我。”
For the next two and a half hours
I climbed those old walls and had the time of my life.
接下来的两个半小时,
我爬上了这些古老的石墙,别提有多开心。
Later I met with my grandfather
to tell him about my adventure.
I’ll never forget what he said.
后来,我把自己冒险经历告诉了爷爷。
我永远也不会忘记他说过的话。
‘Fred,’ he said, grinning,
“弗雷德,”他咧着嘴笑道。
‘you made this day a special day just by being yourself.
Always remember,
there’s only one person in this whole world like you,
and I like you exactly as you are.’
“你做了一回自己,
你让这个日子因此而变得不同凡响。
永远记住,整个世界只有一个你,
而且我喜欢真实的你。”
Many years have passed since then,
and today I host the television program
Mister Rogers’ Neighborhood,
seen by millions of children throughout America.
许多年过去了,
现在我主持的电视节目《罗杰斯先生的街坊四邻》,
全美国几百万儿童都会收看。
There have been changes over the years,
but one thing remains the same:
几年过后,节目已经发生了一些变化,但有一点没变:
my message to children at the end of almost every visit,
‘There’s only one person in this whole world like you,
and people can like you exactly as you are.’
几乎每期节日后我都会传递给孩子这样一个信息,
“这个世界上只有一个你,
人们都喜欢真实的你。”