美文阅读 (439)至地至境 浮悬于我感官的疆域之上

Somewhere I Have Never Travelled, Gladly Beyond — E.E. Cummings

至地至境,浮悬于我感官的疆域之上 — E.E 卡明斯

Somewhere I have never traveled, gladly beyond any experience

至地至境,浮悬于我感官的疆域之上

Your eyes have their silence

你的双眼流露出沉默

In your most frail gesture are things which enclose me

用最纤巧的姿态包围我

Or which I cannot touch because they are too near

又或是因我靠的太近触摸不到

Your slightest look easily will unclose me

你最轻微的表情也很容易打开我

Though I have closed myself as fingers

哪怕我把自己关紧,像握起的拳头

You open always petal by petal myself

一瓣接一瓣将我打开

As Spring opens her first rose

犹如春天开放她最早的玫瑰

Or if your wish be to close me

或者你的希望我凋零

I and my life will shut very beautifully, suddenly

我和我的生命将会绚丽而骤然的谢幕

As when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending

仿佛那朵玫瑰花的心想着,大雪悄悄落下

Nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility

这世界的东西没一件能与你惊鸿般的柔弱相比

Whose texture compels me with the color of its countries

这品性以它国度的颜色逼迫着我

Rendering death and forever with each breathing

粉饰着死亡永远与对方的呼吸相随

I do not know what it is about you that closes and opens

我真不知道你为什么绽放和凋零

Only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses

我仅仅知道,你双目传达的声音,深邃的超过世间所有玫瑰

Nobody, not even the rain, has such small hands

哪怕雨水,也没有如此小巧的手

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据