美文阅读 (439)至地至境 浮悬于我感官的疆域之上
Somewhere I Have Never Travelled, Gladly Beyond — E.E. Cummings
至地至境,浮悬于我感官的疆域之上 — E.E 卡明斯
Somewhere I have never traveled, gladly beyond any experience
至地至境,浮悬于我感官的疆域之上
Your eyes have their silence
你的双眼流露出沉默
In your most frail gesture are things which enclose me
用最纤巧的姿态包围我
Or which I cannot touch because they are too near
又或是因我靠的太近触摸不到
Your slightest look easily will unclose me
你最轻微的表情也很容易打开我
Though I have closed myself as fingers
哪怕我把自己关紧,像握起的拳头
You open always petal by petal myself
一瓣接一瓣将我打开
As Spring opens her first rose
犹如春天开放她最早的玫瑰
Or if your wish be to close me
或者你的希望我凋零
I and my life will shut very beautifully, suddenly
我和我的生命将会绚丽而骤然的谢幕
As when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending
仿佛那朵玫瑰花的心想着,大雪悄悄落下
Nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility
这世界的东西没一件能与你惊鸿般的柔弱相比
Whose texture compels me with the color of its countries
这品性以它国度的颜色逼迫着我
Rendering death and forever with each breathing
粉饰着死亡永远与对方的呼吸相随
I do not know what it is about you that closes and opens
我真不知道你为什么绽放和凋零
Only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses
我仅仅知道,你双目传达的声音,深邃的超过世间所有玫瑰
Nobody, not even the rain, has such small hands
哪怕雨水,也没有如此小巧的手