睡前读首诗 (17)安娜贝尔·李
Annabel Lee by Edgar Allen Poe
安娜贝尔·李,埃德加·爱伦·坡著
It was many and many a year ago
那是在很多年很多年以前
In a kingdom by the sea
在大海边一个王国里
That a maiden there lived whom you may know
住着位你也许认识的姑娘
By the name of Annabel Lee
她名叫安娜贝尔·李
And this maiden she lived with no other thought
那姑娘她活着没别的心愿
Than to love and be loved by me
与我相爱是她的心思
I was a child and she was a child
我是孩子而她也是个孩子
In this kingdom by the sea
在大海边那个王国里
But we loved with a love that was more than love
但我俩以超越爱的爱相爱
I and my Annabel Lee
我和我的安娜贝尔·李
With a love that the winged seraphs of heaven
以一种爱连天上的六翼天使
Coveted her and me
对她和我也心生妒意
And this was the reason that long ago
而这就是原因,在很久以前
In this kingdom by the sea
在大海边那个王国里
A wind blew out of a cloud
趁黑夜从云间吹来一阵冷风
Chilling my beautiful Annabel Lee
寒彻我的安娜贝尔·李
So that her highborn kinsman came
於是她出身高贵的亲属前来
And bore her away from me
从我的身边把她带走
To shut her up in a sepulchre
把她关进了一座石凿的墓穴
In this kingdom by the sea
在大海边的那个王国里
The angels, not half so happy in the heaven
在天堂一点也不快活的天使
Went envying her and me
对她和我一直心存妒意
Yes! That was the reason; as all men know, in this kingdom by the sea;
对!那就是原因(众所周知,在大海边那个王国里)
That the wind came out of the cloud by night, chilling
趁黑夜从云间吹来一阵冷风
And killing my Annabel Lee
冻煞我的安娜贝尔·李
But our love it was stronger by far than the love
但我俩的爱远比其他爱强烈
Of those who were older than we
与那些更年长的人相比
Of many far wiser than we
与许多更聪明的人相比
And neither the angels in heaven above
无论是那些住在天堂的天使
Nor the demons down under the sea
还是那些在海底的鬼蜮
Can ever dissever my soul from the soul
都永远不能将我俩的灵魂分开
Of the beautiful Annabel Lee
我和我的安娜贝尔·李
For the moon never beams without bringing me dreams
因为当月放光华我总会梦见
Of the beautiful Annabel Lee
我美丽的安娜贝尔·李
And the stars never rise but I feel the bright eyes
而每当星斗升空我总会看见
Of the beautiful Annabel Lee
她那明亮而美丽的眸子
And so, all the night-tide, I lie down by the side
所以我整夜都躺在我爱人身旁
Of my darling ,my darling ,my life and my bride
我的爱,我的生命,我的新娘
In her sepulchre by the sea
在大海边她的石墓里
In her tomb by the side of the sea
在海边她的墓地