睡前读首诗 (20)再别康桥

Saying Good-bye to Cambridge Again

再别康桥

Very quietly I take my leave

轻轻的我走了

As quietly as I came here

正如我轻轻的来

Quietly I wave good-bye

我轻轻的招手

To the rosy clouds in the western sky

作别西天的云彩

The golden willows by the riverside

那河畔的金柳

Are young brides in the setting sun

是夕阳中的新娘

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影

Always linger in the depth of my heart

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge

软泥上的青荇

Sways leisurely under the water

油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge

在康桥的柔波里

I would be a water plant

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

那榆荫下的一潭

Holds not water but the rainbow from the sky

不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds

揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-like dream

沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

寻梦?撑一支长蒿

To where the green grass is more verdant

向青草更青处漫溯

Or to have the boat fully loaded with starlight

满载一船星辉

And sing aloud in the splendour of starlight

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

但我不能放歌

Quietness is my farewell music

悄悄是别离的笙箫

Even summer insects help silence for me

夏虫也为我沉默

Silent is Cambridge tonight

沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

悄悄的我走了

As quietly as I came here

正如我悄悄的来

Gently I flick my sleeves

我挥一挥衣袖

Not even a wisp of cloud will I bring away

不带走一片云彩

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据