睡前读首诗 (24)天真的预示
Auguries of Innocence
天真的预示
by William Black
作者:威廉·布莱克
To see a world in a grain of sand
一粒沙中观一世界
And a heaven in a wild flower
一朵花中憬悟天堂
Hold infinity in the palm of your hand
掌中握无限
And eternity in an hour
刹那偕永恒
A robin redbreast in a cage
笼中知更
Puts all heaven in a rage
将天国置若罔怒
A dove-house fill’d with doves and pigeons
拥挤的鸽房
Shudders hell thro’ all its regions
似地狱席卷般战栗
A dog starved at his master’s gate
饿狗死在主人门前
Predicts the ruin of the state
预示着彼此的毁灭
A horse misused upon the road
马儿的虐待在路边上演
Calls to heaven for human blood
求召天国偿还这笔血债
Each outcry of the hunted hare
每一声猎兔的疾呼
A fibre from the brain does tear
皆是被撕碎的一丝头颅
A skylark wounded in the wing
云雀的羽翼被刺创
A cherubim does cease to sing
于是天使将停止歌唱
The game-cock clipt and arm’d for fight
斗鸡武装起来开战
Does the rising sun affright
惊骇了旭日
Every wolf’s and lion’s howl
每一声豺狼的嚎哭
Raises from hell a human soul
唤醒睡在地狱的死灵
The wild deer, wand’ring here and there
野鹿去而复返
Keeps the human soul from care
关照着人类的灵魂
The lamb misus’d breeds public strife
羔羊受虐引起公众的吵嚷
And yet forgives the butcher’s knife
亦原谅了屠夫的利刃
The bat that flits at close of eve
蝙蝠掠过白夜
Has left the brain that won’t believe
留下怀疑者的头脑
The owl that calls upon the night
猫头鹰匿于深夜
Speaks the unbeliever’s fright
诉说着不信之人的恐惧
He who shall hurt the little wren
谁在伤害鹪鹩
Shall never be belov’d by men
他将不再被爱
He who the ox to wrath has mov’d
谁在触怒公牛
Shall never be by woman lov’d
他将不再能爱
The wanton boy that kills the fly
杀死了这只苍蝇
Shall feel the spider’s enmity
顽童会被蜘蛛仇恨
He who torments the chafer’s sprite
折磨着那金龟子
Weaves a bower in endless night
精灵为你编织了茫茫黑夜
The caterpillar on the leaf
叶上的毛虫
Repeats to thee thy mother’s grief
复述着母亲的不幸
Kill not the moth nor butterfly
别去杀飞蛾与蝴蝶
For the last judgement draweth nigh
因为最终的审判不远就来
He who shall train the horse to war
有人把马训练作战
Shall never pass the polar bar
将无法跨越北极线
The beggar’s dog and widow’s cat
乞狗与寡猫前来
Feed them and thou wilt grow fat
喂养它 并使之形容衰汰
The gnat that sings his summer’s song
蚊蝇为夏日嗡鸣
Poison gets from slander’s tongue
毒药便取自诽谤之舌
The poison of the snake and newt
蛇及蝾螈的剧毒
Is the sweat of envy’s foot
是嫉妒者的脚汗
The poison of the honey bee
蜂后的毒
Is the artist’s jealousy
是艺术家的猜忌
The prince’s robes and beggar’s rags
王锦丐褛
Are toadstools on the miser’s bags
似守财奴衣袋上的毒斑
A truth that’s told with bad intent
当真理被恶意所利用
Beats all the lies you can invent
打破一切臆造的谎言
It is right it should be so
现实本该如此
Man was made for joy and woe
人们生来注定承受喜悲
And when this we rightly know
若能明了这些
Thro’ the world we safely go
你我便可安然自在
Joy and woe are woven fine
将你的悲与喜交织在一起
A clothing for the soul divine
披一件给纯洁心灵的衣裳
Under every grief and pine
在每一份伤痛与悲哀中
Runs a joy with silken twine
必然亦有喜悦的存在
The babe is more than swaddling bands
婴孩绝非仅育于襁褓
Throughout all these human lands
此地此民皆无例外
Tools were made and born were hands
被制造的或被孕育的
Every farmer understands
每一名农夫皆明白
Every tear from every eye
每一滴泪及每一双眼
Becomes a babe in eternity
化为永恒的存在
This is caught by females bright
这些由女人引致的欢愉
And return’d to its own delight
终将反之与她
The bleat, the bark, bellow, and roar
哭诉 叫喊 怒吼 呼唤
Are waves that beat on heaven’s shore
海浪拍打着天堂之彼岸
The babe that weeps the rod beneath
哭泣的婴儿
Writes revenge in realms of death
把仇恨书写在死域
The beggar’s rags, fluttering in air
丐衣飘残零散
Does to rags the heavens tear
把天空撕成碎片
The soldier, arm’d with sword and gun
士兵们刀枪铛铛
Palsied strikes the summer’s sun
耸动骄阳
The poor man’s farthing is worth more
穷人们空身行囊
Than all the gold on Afric’s shore
却胜过非洲大陆的宝藏
One mite wrung from the lab’rer’s hands
从劳动者手里榨取的杯羹
Shall buy and sell the miser’s lands
亦能买卖守财奴的土地
Or, if protected from on high
若是受得到上帝庇佑
Does that whole nation sell and buy
世间万物皆可变卖
He who mocks the infant’s faith
谁在嘲笑幼稚的信念
Shall be mock’d in age and death
谁便将被岁月无情嘲弄
He who shall teach the child to doubt
谁在唆使纯真的疑猜
The rotting grave shall ne’er get out
谁便将被坟茔埋葬腐坏
He who respects the infant’s faith
谁能尊重天真的信念
Triumphs over hell and death
谁将在死生中赢得凯旋
The child’s toys and the old man’s reasons
孩子的玩具及老者的箴言
Are the fruits of the two seasons
是我们在季节里收获的果粟
The questioner, who sits so sly
人们在狡黠的质问
Shall never know how to reply
却不能作答
He who replies to words of doubt
人们在模棱的回复
Doth put the light of knowledge out
把知识拒之门外
The strongest poison ever known
世上所知的最毒之药
Came from Caesar’s laurel crown
来自于凯撒的桂冠
Nought can deform the human race
没有人能纠正畸形的人类
Like to the armour’s iron brace
正如胄铁难折
When gold and gems adorn the plow
当金玉装饰了犁耕
To peaceful arts shall envy bow
平和的艺术亦卑躬屈漆
A riddle, or the cricket’s cry
一个迷 或是窸窣的哭泣
Is to doubt a fit reply
你我猜疑着彼此的答案
The emmet’s inch and eagle’s mile
蝼蚁与鹰鹫行差千里
Make lame philosophy to smile
令无聊的哲理变得好笑
He who doubts from what he sees
如果怀疑自己的眼睛
Will ne’er believe, do what you please
你将永远不懂得信任
If the sun and moon should doubt
如果太阳和月亮心存质疑
They’d immediately go out
他们将会转瞬即逝
To be in a passion you good may do
身处于激情中获知美好
But no good if a passion is in you
但不可为之迷失自我
The whore and gambler, by the state
妓女与赌徒
Licensed, build that nation’s fate
被喊来建造人类的命运
The harlot’s cry from street to street
在街角传遍着娼妓的嚎啕\
Shall weave old England’s winding-sheet
编织出陈旧的裹尸布
The winner’s shout, the loser’s curse
胜利的人欢呼 失败的人诅咒
Dance before dead England’s hearse
在英格兰的灵柩前舞摆
Every night and every morn
每一个夜晚 每一个清晨
Some to misery are born
有些人注定承受痛苦
Every morn and every night
每一个清晨 每一个夜晚
Some are born to sweet delight
有些人注定拥抱幸福
Some are born to sweet delight
有些人注定拥抱幸福
Some are born to endless night
有些人注定承受无尽长夜
We are led to believe a lie
如非亲眼所见
When we see not thro’ the eye
我们便易相信谎言
Which was born in a night to perish in a night
当灵魂在光芒中沉睡时
When the soul slept in beams of light
谎言终将在黑夜中自生自灭
God appears, and God is light
上帝定会出现 幻化成光
To those poor souls who dwell in night
困在无尽长夜中的灵魂啊
But does a human form display
对生活在白昼的人
To those who dwell in realms of day
上帝仅外显为人