睡前读首诗 (18)我为美而死
I Died for Beauty by Emily Dickinson
我为美而死,艾米莉·狄金森著
I died for Beauty, but was scarce
我为美而死,对坟墓
Adjusted in the Tomb
几乎,还不适应
When One who died for Truth, was lain
一个殉真理的烈士
In an adjoining Room
就成了我的近邻
He questioned softly why I failed
他轻声问我“为什么倒下
“For Beauty,” I replied
我回答他:“为了美”
“And I for Truth, the Two are One
他说: “我为真理,真与美
We Brethren are,” he said
是一体,我们是兄弟”
And so, as Kinsmen met a Night
就这样,像亲人,黑夜相逢
We talked between the Rooms
我们,隔着房间谈心
Until the Moss had reached our lips
直到苍苔长上我们的嘴唇
And covered up our names
覆盖掉,我们的姓名