美文阅读 (235)繁星点点

Starry starry night, paint your palette blue and gray

夜晚繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝

Look out on a summer’s day

夏日里的轻轻一瞥

With eyes that see the darkness in my soul

便将我灵魂的阴霾洞穿

Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils

暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间

Catch the breeze and the winter chills

捕捉着微风与料峭冬寒

In colors on the snowy linen land

用雪原斑驳的色彩

Now I understand, what you tried to say to me

现在我终于明白了你当时的肺腑之言

How you suffered for your sanity, how you tried to set them free

独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊

They would not listen, they did not know how

可他们却对你充耳不闻,视若不见

Perhaps they’ll listen now

也许,他们现在听还为时不晚

Starry starry night, flaming flowers that brightly blaze

夜晚繁星点点,盛放的鲜花如火般绚烂

Swirling clouds in violet haze

紫幕轻垂,云舒云卷

Reflect in Vincent’s eyes of china blue

都逃不过文森特那双湛蓝的双眼

Colors changing hue, morning fields of amber grain

色彩变化万千,清晨那琥珀色的稻田

Weathered faces lined in pain

那一张张饱经风霜与苦痛的脸庞

Are smoothed beneath the artist’s loving hand

在画家灵巧的笔下渐渐舒展

Now I understand, what you tried to say to me

现在我终于明白了你当时的肺腑之言

How you suffered for your sanity, how you tried to set them free

独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊

They would not listen, they did not know how

可他们却对你充耳不闻,视若不见

Perhaps they’ll listen now

也许,他们现在听还为时不晚

For they could not love you, but still your love was true

他们根本不会在乎你,但你对他们的爱却未曾改变

And when no hope was left inside, on that starry, starry night

当连最后一丝希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do

你愤然结束了自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般

But I could have told you, Vincent

我本该告诉你,文森特

This world was never meant for one as beautiful as you

这个世界无法接受像你如此美好的人

Starry, starry night, portraits hung in empty hall

璀璨的星空,一幅幅的自画像悬挂在空落落的大厅

Frameless heads on nameless walls

线条模糊的脸旁浮映在寂寞无名的石墙

With eyes that see the world and can’t forget

有着注视人世而无法忘怀的眼睛

Like the strangers that you’ve met

就像你曾见过的陌生人

The ragged man in ragged clothes

那些衣着褴褛处境堪怜的人

The silver thorn of bloody rose

那火红玫瑰上的银刺

Lie crushed and broken on the virgin snow

饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落在雪地上

Now I think I know what you tried to say to me

如今我终于明了你想对我说的是什么

How you suffered for your sanity

当你清醒时承受多少痛苦

How you tried to set them free

你多么努力的想让它们得到解脱

They would not listen, they’re not listening still

但是人们却拒绝聆听你的想法,他们现在还是不了解

Perhaps, they never will.

或许他们永远不会了解

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据