美文阅读 (235)繁星点点
Starry starry night, paint your palette blue and gray
夜晚繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝
Look out on a summer’s day
夏日里的轻轻一瞥
With eyes that see the darkness in my soul
便将我灵魂的阴霾洞穿
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间
Catch the breeze and the winter chills
捕捉着微风与料峭冬寒
In colors on the snowy linen land
用雪原斑驳的色彩
Now I understand, what you tried to say to me
现在我终于明白了你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊
They would not listen, they did not know how
可他们却对你充耳不闻,视若不见
Perhaps they’ll listen now
也许,他们现在听还为时不晚
Starry starry night, flaming flowers that brightly blaze
夜晚繁星点点,盛放的鲜花如火般绚烂
Swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂,云舒云卷
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
都逃不过文森特那双湛蓝的双眼
Colors changing hue, morning fields of amber grain
色彩变化万千,清晨那琥珀色的稻田
Weathered faces lined in pain
那一张张饱经风霜与苦痛的脸庞
Are smoothed beneath the artist’s loving hand
在画家灵巧的笔下渐渐舒展
Now I understand, what you tried to say to me
现在我终于明白了你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊
They would not listen, they did not know how
可他们却对你充耳不闻,视若不见
Perhaps they’ll listen now
也许,他们现在听还为时不晚
For they could not love you, but still your love was true
他们根本不会在乎你,但你对他们的爱却未曾改变
And when no hope was left inside, on that starry, starry night
当连最后一丝希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do
你愤然结束了自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般
But I could have told you, Vincent
我本该告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界无法接受像你如此美好的人
Starry, starry night, portraits hung in empty hall
璀璨的星空,一幅幅的自画像悬挂在空落落的大厅
Frameless heads on nameless walls
线条模糊的脸旁浮映在寂寞无名的石墙
With eyes that see the world and can’t forget
有着注视人世而无法忘怀的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾见过的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣着褴褛处境堪怜的人
The silver thorn of bloody rose
那火红玫瑰上的银刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落在雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我终于明了你想对我说的是什么
How you suffered for your sanity
当你清醒时承受多少痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想让它们得到解脱
They would not listen, they’re not listening still
但是人们却拒绝聆听你的想法,他们现在还是不了解
Perhaps, they never will.
或许他们永远不会了解