美文阅读 (99)向西行去
Lay down
垂下
Your sweet and weary head,
你可爱但疲倦的脑袋。
Night is falling,
夜幕降临,
You’ve come to journey’s end,
你已走完了全程,
Sleep now,
安睡吧,
Dream of the ones who came before,
梦见那些以前曾经来过的人们,
They are calling,
他们在呼唤,
From across the distant shore,
从那遥远的彼岸,
Why do you weep?
你为何哭泣?
What are these tears upon your face?
你的脸上为何挂着泪珠?
Soon you will see,
很快你就将知道,
All of your fears will pass away,
所有的害怕都将消失,
Safe in my arms,
在我的怀里你是安全的,
You’re only sleeping…
你只管睡去……
What can you see?
你看见了什么?
On the horizon…
在那地平线上……
Why do the white gulls call?
这些白色海鸥在呼唤着什么?
Across the sea,
在海面上,
A pale moon rises,
一轮苍白的明月升起,
The ships have come to carry you home.
会有船将你带回家。
Dawn will return,
黎明将会到来,
To silver glass,
如银色的琉璃,
A light on the water,
海面上的明灯,
All souls pass,
所有的灵魂经过,
Hope fades,
希望凋零,……
Into the world of night,
来自记忆和过去的阴影,
Through shadows falling.
不断扩大,
Out of memory and time.
希望消失在暗夜的世界。
Don’t say,
不要说,……
We have come now to the end.
我们的一切现在就会结束。
White shores are calling,
白色的海岸在呼唤,
You and I will meet again.
你和我将再次相遇。
And you’ll be here in my arm.
你将在我的怀里。
Just sleeping,
静静地睡去,
What can you see?On the horizon,
你看见了什么? 在那地平线上,
Why do the white gulls call?
这些白色海鸥在呼唤什么?
Across the sea,
在海面上,
A pale moon rises.
一轮苍白的明月升起。
The ships have come to carry you home.
会有船来将你带回家。
And all will turn,
然后一切都将回归,
To silver glass,
如银色的玻璃一样,
A light on the water,
海面上的明灯,
Grey ships pass,
灰色的船只经过,
Into the west.
向西行去。