莎士比亚十四行诗全集:第25篇
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91462 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
Let those who are in favor with their stars
且让那些鸿运亨通的人们,
Of public honor and proud titles boast,
夸耀其高位与显赫的虚名,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
我虽无缘侧身幸运者之堂,
Unlooked for joy in that I honor most.
却意外使深心的追求如愿以偿。
Great princes’ favourites their fair leaves spread
得宠的王臣虽能春风得意于一时,
But as the marigold at the sun’s eye,
但如金盏花随日出日落乍开还闭,
And in themselves their pride lies buried,
一旦龙颜震怒,他们便香消玉殒,
For at a frown they in their glory die.
昔日的荣华威风转眼化作烟尘。
The painful warrior famoused for might,
含辛茹苦、名播沙场的将士,
After a thousand victories once foiled,
千百次征战所向披靡,一朝败绩,
Is from the book of honor rased quite,
姓名便立刻从功劳薄上消逝,
And all the rest forgot for which he toiled.
从前的赫赫战功再无人提起:
Then happy I that love and am beloved
而我,多幸福,既被人爱又能爱人,
Where I may not remove, nor be removed.
我坚定,别人也休想动摇我一分。