莎士比亚十四行诗全集:第25篇

Let those who are in favor with their stars

且让那些鸿运亨通的人们,

Of public honor and proud titles boast,

夸耀其高位与显赫的虚名,

Whilst I whom fortune of such triumph bars,

我虽无缘侧身幸运者之堂,

Unlooked for joy in that I honor most.

却意外使深心的追求如愿以偿。

Great princes' favourites their fair leaves spread

得宠的王臣虽能春风得意于一时,

But as the marigold at the sun's eye,

但如金盏花随日出日落乍开还闭,

And in themselves their pride lies buried,

一旦龙颜震怒,他们便香消玉殒,

For at a frown they in their glory die.

昔日的荣华威风转眼化作烟尘。

The painful warrior famoused for might,

含辛茹苦、名播沙场的将士,

After a thousand victories once foiled,

千百次征战所向披靡,一朝败绩,

Is from the book of honor rased quite,

姓名便立刻从功劳薄上消逝,

And all the rest forgot for which he toiled.

从前的赫赫战功再无人提起:

Then happy I that love and am beloved

而我,多幸福,既被人爱又能爱人,

Where I may not remove, nor be removed.

我坚定,别人也休想动摇我一分。

NSDA认证项目/全国英语演讲大赛/美式辩论赛 诚招省市合作伙伴

详情咨询:
赛事科技 陈老师:1369315零贰88/010-62701156;Email:xuhl@sdcamps.cn
微信:0012133598196

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据