莎士比亚十四行诗全集:第94篇

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 91610 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

They that have power to hurt and will do none,

他们本有能耐害人却没有害人的心,

That do not do the thing they most do show,

他们有很想做的事却没有做的闲情。

Who, moving others, are themselves as stone,

他们让它者动心,自己却磐石般安静,

Unmoved, cold, and to temptation slow,

冷漠不动,视诱惑如怕火烧身。

They rightly do inherit heaven’s graces

惟他们能继承上天的美质,

And husband nature’s riches from expense;

使造化的财产免消耗而长存;

They are the lords and owners of their faces,

他们是他们自己美貌的主宰,

Others but stewards of their excellence.

别的人只是看护其美色的园丁。

The summer’s flower is to the summer sweet,

夏日的花朵总把芬芳献给夏日,

Though to itself it only live and die,

它们自己却是吐尽香艳便凋零。

But if that flower with base infection meet,

但是若花儿不幸染上了病毒,

The basest weed outbraves his dignity:

那么最卑贱的野草也比它高贵十分。

For sweetest things turn sourest by their deeds;

再香的东西一旦变质就臭不可闻,

Lilies that fester smell far worse than weeds.

百合花一旦腐朽就比野草还可恨。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据