入睡美文(30)赛吉颂

赛吉(Psyche):亦译作普绪克或普赛克,希腊神话中的心灵之神,人类灵魂的化身,以少女的形象出现,与小爱神厄罗斯(Eros)——罗马神话中的丘比特(Cupid)相爱。本诗中的男孩即厄罗斯。

丨Ode to Psyche

《赛吉颂》

O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

女神呵!请听这些不成调的韵律

By sweet enforcement and remembrance dear,

由倾心的执着和亲切的回忆所促成

And pardon that thy secrets should be sung

请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

Even into thine own soft-conched ear:

直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

Surely I dreamt today, or did I see

无疑我今天曾梦见——我是否目睹

The winged Psyche with awakened eyes?

长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?

I wandered in a forest thoughtlessly,

我在树林里无思无虑地漫步,

And, on the sudden, fainting with surprise,

突然,我竟惊奇得目眩神迷,

Saw two fair creatures, couched side by side

我见到两个美丽的精灵相依偎

In deepest grass, beneath the whispering roof

在深草丛里,上面有絮语的树叶

Of leaves and trembled blossoms, where there ran

和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

A brooklet, scarce espied:

在其间,无人偷窥:

‘Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

Blue, silver-white and budded Tyrian,

蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

They lay calm-breathing on the bedded grass;

他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

Their arms embraced, and their pinions too;

他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

Their lips touched not, but had not bade adieu,

他们的嘴唇没接触,也没告别,

As if disjoined by soft-handed slumber,

仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

And ready still past kisses to outnumber

准备醒后再继续亲吻无数次

At tender eye-dawn of aurorean love:

在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:

The winged boy I knew;

带翅的男孩我熟悉;

But who wast thou, O happy, happy dove?

可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?

His Psyche true!

他的好赛吉!

O latest born and loveliest vision far

啊,出生在最后而秀美超群的形象

Of all Olympus’ faded hierarchy!

来自奥林波斯山暗淡的神族!

Fairer than Phoebe’s sapphire-regioned star,

蓝宝石一般的福柏减却清芒,

Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

天边威斯佩多情的萤光比输;

Fairer than these, though temple thou hast none,

你比他们美,虽然你没有神庙,

Nor altar heaped with flowers;

没堆满供花的祭坛;

Nor virgin-choir to make delicious moan

也没童男女唱诗班等午夜来到

Upon the midnight hours:

便唱出哀婉的咏叹;

No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

From chain-swung censer teeming;

从金链悬挂的香炉播散;

No shrine, no grove, no oracle, no heat

没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

O brightest! Though too late for antique vows,

啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

Too, too late for the fond believing lyre,

更没听到善男信女的祝歌,

When holy were the haunted forest boughs,

可神灵出没的树林庄严圣洁,

Holy the air, the water and the fire;

空气、流水、火焰纯净谐和;

Yet even in these days so far retired

即使在那些远古的日子里,远离开

From happy pieties, thy lucent fans,

敬神的虔诚,你那发光的翅膀

Fluttering among the faint Olympians,

仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

I see, and sing, by my own eyes inspired.

我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

So let me be thy choir and make a moan

就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

Upon the midnight hours—

便唱出哀婉的咏叹!

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

From swinged censer teeming;

从悬空摆动的香炉播散;

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

Of pale-mouthed prophet dreaming.

嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

Yes, I will be thy priest, and build a fane

是的,我要做你的祭司,在我心中

In some untrodden region of my mind,

未经践踏的地方为你建庙堂,

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

Instead of pines shall murmur in the wind:

代替了松树在风中沙沙作响:

Far, far around shall those dark-clustered trees

还有绿阴浓深的杂树大片

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

And in the midst of this wide quietness

在这寂静的广阔领域的中央,

A rosy sanctuary will I dress

我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

With the wreathed trellis of a working brain,

它将有花环形构架如思索的人脑,

With buds, and bells, and stars without a name,

点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

With all the gardener Fancy e’er could feign,

和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,

Who breeding flowers will never breed the same:

雷同的花朵决不会出自他手:

And there shall be for thee all soft delight

将为你准备冥想能赢得的一切

That shadowy thought can win,

温馨柔和的愉悦欢快,

A bright torch, and a casement ope at night,

一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

To let the warm Love in!

好让热情的爱神进来!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据