涤荡心灵英语诗歌 (10)安娜贝李
Day 10
第10天
Annabel Lee
安娜贝李
Edgar Allan Poe
埃德加·爱伦·坡
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在大海边一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女你或许认得,
By the name of Annabel Lee;
她名叫安娜贝李;
And this maiden she lived with no other thought
这少女活着没有别的愿望;
Than to love and be loved by me.
只为了与我相爱。
I was a child and she was a child
她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里;
But we loved with a love that was more than love
可我们相爱,爱超越了爱
I and my Annabel Lee
我和我的安娜贝李;
With a love that the winged seraphs of Heaven
我们的爱连天上的六翼天使
Coveted her and me.
也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago
这就正是那原因,很久以前
In this kingdom by the sea,
在大海边的王国里,
A wind blew out of a cloud
夜里一阵冷风从云中吹落,
Chilling my beautiful Annabel Lee;
冻僵了我的安娜贝李;
So that her highborn kinsmen came
于是她高贵的亲戚来到凡间
And bore her away from me,
把她从我的身边带走,
To shut her up in a sepulchre
将她关进一座坟墓
In this kingdom by the sea.
在大海边的王国里。
The angels, not half so happy in Heaven,
这些天使在天上并不快乐,
Went envying her and me;
于是把我和她妒嫉
Yes! That was the reason as all men know, In this kingdom by the sea
对–那便是原因(众所周知,在大海边的王国里)
That the wind came out of the cloud by night, chilling
云中刮起了寒风,
And killing my Annabel Lee,
冻杀了我的安娜贝李。
But our love it was stronger by far than the love of those who were older than we
但是我们的爱情更为强烈 比那些年纪长于我们的人
Of many far wiser than we
比那些智慧胜于我们的人
And neither the angels in Heaven above
无论是天上的天使,
Nor the demons down under the sea,
还是海底的妖魔,
Can ever dissever my soul from the soul
都不能将我们的灵魂分离,
Of the beautiful Annabel Lee;
我和我美丽的安娜贝李。
For the moon never beams without bringing me dreams
因为每一丝月光都带我入梦
Of the beautiful Annabel Lee;
美丽的安娜贝李的梦
And the stars never rise but I see the bright eyes
群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
我的美丽的安娜贝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就这样,我整夜躺在她身旁
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我亲爱的–我亲爱的–我的生命,我的新娘,
In her sepulcher there by the sea
在大海边那座坟茔里,
In her tomb by the sounding sea.
在大海边她的墓穴