好诗献给你 (21)十四行诗 Sonnet 18

Sonnet 18 – William Shakespeare

十四行诗 – William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate;

你却比夏季更可爱温存;

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风摧残五月花蕊娇妍,

And summer’s lease hath all too short a date;

夏天匆匆离去毫不停顿;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

苍天明眸有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimm’d;

金色面容往往蒙上阴翳;

And every fair from fair sometime declines,

一切优美形象不免褪色,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

偶然摧折或自然地老去;

But thy eternal summer shall not fade,

而你如仲夏繁茂不凋谢,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

秀雅风姿将永远翩翩;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

死神无法逼你气息奄奄,

When in eternal lines to time thou grow’st;

你将永生与不朽诗篇;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人能呼吸眼不盲,

So long lives this, and this gives life to thee.

这诗和你将千秋流芳。

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

诗歌作者介绍:

William Shakespeare:威廉·莎士比亚(1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据