双语美文之似水流年 (131)郁金香(1)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93125 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

I chanced to rise very early one particular morning this summer,

夏天的一个清晨,我碰巧起得很早。

and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom.

于是,便跑去乡间散步,希望能在绿草丛中和田野间得到一份安逸。夏天,正是绿草芬芳、百花绽放的季节。

As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays,

每年一到这个时节,任何一条小路都是一片美妙的景色,任何一道篱笆上都点缀着鲜花。

I lost myself, with a great deal of pleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the word to one who had passed a whole winter in noise and smoke.

四周满是丛生的灌木,我快乐地沉浸在鸟儿委婉动听的歌唱声中。我已经在嘈杂和浓烟中熬过了整整一个冬天,眼前的景色可谓是人间仙境。

The freshness of the dews that lay upon everything about me, with the cool breath of the morning, which inspired the birds with so many delightful instincts, created in me the same kind of animal pleasure, and made my heart overflow with such secret emotions of joy and satisfaction as are not to be described or accounted for.

清新的露水洒落在世间万物上(包括我),还有那清爽宜人的清晨空气,周围的一切不但让鸟儿焕发出欢快的本性,也让我感到丝丝喜悦,内心深处充溢着一种神秘的、无以言表的满足与快乐。

On this occasion I could not but reflect upon a beautiful simile in Milton:

在这样的情景下,我总是不由得想起弥尔顿诗句中那个精妙的比喻:

As one who long in populous city pent

犹如长久禁锢于躁动的市井之人,

Where houses thick and sewers annoy the air

选择夏日的一个清晨,步出城墙,步出林立的房屋,

Forth issuing on a summer’s morn, to breathe

步出水天污浊,吐纳于宜人的田间村舍。

约瑟夫艾迪生

英国散文家、诗人、辉格党政治家。曾在牛津大学求学和任教,并去欧洲大陆旅行多年。担任过南部事务部次官、下院议员、爱尔兰总督沃顿伯爵的秘书等职。与斯梯尔合办《闲话报》(1710)和《旁观者》(1711)等刊物。为英国散文大师之一。写有诗篇《远征》、悲剧《卡托》以及文学评论文章等。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据