双语美文之似水流年 (86)追忆似水年华(3)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93126 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

I remember being so over enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.

一年后,你轻轻地把我的手放到你的腹前,对着我的耳朵悄悄透露这个让我欣喜若狂的好消息:我们就快有宝宝啦。

I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.

我知道我们的孩子都深深地爱你,他们现在就在门外等候。

Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.

你还记得乔纳森出生的时候我那手足无措的慌张样子吗?当我笨拙地把他抱在怀里,我还记得你笑话我的样子,我看着他,我们都情不自禁地迸出了开心的泪花。

Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can”t believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.

今天早晨撒拉和汤姆带着小缇西也赶到了。你还记得吗?第一次看到这个可爱的小孙女,我俩高兴地紧紧拥抱。真让人难以相信,她下个月就八岁了。亲爱的,我不得不忍住眼泪告诉你,小家伙今天穿着漂亮的裙子,闪亮的红色小鞋,让我立刻想起当年相遇时的你,连她的短发也像极了年轻的你。当我在门口看到她的时候,她的笑容暖人心脾,这竟然也和你一模一样。

I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much it hurts to do so.

我明白,亲爱的,你累了,我应该让你离开。可是爱人即逝,孤侣何伤!

As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met. But it is true, my darling.

这些年我们相濡以沫,白首到老,我总是逗你说你的容颜依然如昔。可这是真的,亲爱的。

马塞尔普鲁斯特

20世纪法国最伟大的小说家之一,意识流文学的先驱与大师。也是20世纪世界文学史上最伟大的小说家之一。普鲁斯特出生于一个非常富有的家庭,自幼体质孱弱、生性敏感、富于幻想,这对他文学禀赋早熟起了促进作用。中学时开始写诗,为报纸写专栏文章。后入巴黎大学和政治科学学校钻研修辞和哲学,对柏格森直觉主义的潜意识理论进行研究,尝试将其运用到小说创作中,可以说柏格森、弗洛伊德成了他一生文艺创作的导师。1984年6月,法国《读书》杂志公布了由法国、西班牙、联邦德国、英国、意大利王国报刊据读者评选欧洲十名“最伟大作家”,所排名次,普鲁斯特名列第六。

1.pout v. 撅嘴

If you get upset, ticked off, cry, pout you don’t appear as confident.

当你气馁,被责骂,哭泣,撅嘴时,你看上去并不自信。

Women, don’t banish your man to the couch or stomp off to pout in the sparebedroom.

女人不要把你的男人打发到沙发上去或生气离开到另一个卧室里去睡。

2.hazy a. 朦胧的;模糊的

I jumped up and washed and hurried on my clothes, but in a hazy and half awakecondition.

我跳下床来,洗脸漱口,赶快穿上衣服,可是这时我是在一种朦胧的、半睡半醒的状态中。

As we often discuss, a big part of the juggle is finding the balance between ourwork and our private lives, but the dividing line can be hazy sometimes.

正如我们常常讨论的一样,这个专栏很大程度上是要找到工作和生活之间的平衡,不过这条分界线有时可能很模糊。

3.vibrant adj.振动的;充满生气的

This one provides some vibrant colors.

此操作提供一些鲜明的色彩。

I guess it depends on the meaning of the word “vibrant.

我猜这个词应该作它“振动的、战栗的”词义解读。

4.chase vt. 追逐;追捕

Whatever you do, do not chase yield.

不管怎样,不要追逐高收益。

The police grabbed the robbers after a long chase.

警察经过长距离追赶后逮住了抢劫犯。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据