双语美文之似水流年 (84)追忆似水年华(1)
Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?
我们初次相遇,难道真的是六十二年前吗?
It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.
年华似水,倏忽间我们已相携一世。望着你的眼睛,当年的邂逅历历如在昨昔,就在汉诺威广场的那间小咖啡馆里。
From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.
从见到你的那一刻起,那一刻你正为一位年轻的母亲和她的小宝宝开门,那一刻当看到你的盈盈笑靥,我就明白我只愿与你执手携老,共度今生。
I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.
我仍然不时想起,那天自己那样地盯着你,一定很傻;就那样情不自禁怔怔地望着你,追随你摘下小帽,用手指松了松短短的黑发,追随你把帽子放在桌前,双手捧起暖暖的茶杯,追随你微撅樱唇,轻轻吹走飘腾的热气,我的目光始终追随着你,感觉自己在你的温柔举止间慢慢融化。
From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.
从那一刻起,一切似乎都鲜明了意义。咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘忽然都模糊了起来,我眼里能看到的,只有你。
All through my life I have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.
光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。多少次我再次坐下,不断追忆那天的点滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。岁月的流逝却并没有带走我的爱恋感觉,这些体验会永远伴随我,安抚我的寥寥余生。
Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face.
即使是当我在战壕中控制不住地颤抖,我也不曾忘记你的容颜。
马塞尔普鲁斯特
20世纪法国最伟大的小说家之一,意识流文学的先驱与大师。也是20世纪世界文学史上最伟大的小说家之一。普鲁斯特出生于一个非常富有的家庭,自幼体质孱弱、生性敏感、富于幻想,这对他文学禀赋早熟起了促进作用。中学时开始写诗,为报纸写专栏文章。后入巴黎大学和政治科学学校钻研修辞和哲学,对柏格森直觉主义的潜意识理论进行研究,尝试将其运用到小说创作中,可以说柏格森、弗洛伊德成了他一生文艺创作的导师。1984年6月,法国《读书》杂志公布了由法国、西班牙、联邦德国、英国、意大利王国报刊据读者评选欧洲十名“最伟大作家”,所排名次,普鲁斯特名列第六。
1.pout v. 撅嘴
If you get upset, ticked off, cry, pout you don’t appear as confident.
当你气馁,被责骂,哭泣,撅嘴时,你看上去并不自信。
Women, don’t banish your man to the couch or stomp off to pout in the sparebedroom.
女人不要把你的男人打发到沙发上去或生气离开到另一个卧室里去睡。
2.hazy a. 朦胧的;模糊的
I jumped up and washed and hurried on my clothes, but in a hazy and half awakecondition.
我跳下床来,洗脸漱口,赶快穿上衣服,可是这时我是在一种朦胧的、半睡半醒的状态中。
As we often discuss, a big part of the juggle is finding the balance between ourwork and our private lives, but the dividing line can be hazy sometimes.
正如我们常常讨论的一样,这个专栏很大程度上是要找到工作和生活之间的平衡,不过这条分界线有时可能很模糊。
3.vibrant adj.振动的;充满生气的
This one provides some vibrant colors.
此操作提供一些鲜明的色彩。
I guess it depends on the meaning of the word “vibrant.
我猜这个词应该作它“振动的、战栗的”词义解读。
4.chase vt. 追逐;追捕
Whatever you do, do not chase yield.
不管怎样,不要追逐高收益。
The police grabbed the robbers after a long chase.
警察经过长距离追赶后逮住了抢劫犯。