双语美文之似水流年 (134)郁金香(4)

I was very much pleased and astonished at the glorious show of these gay vegetables, that arose in great profusion on all the banks about us.

看到花团锦簇的美妙画面,我真是又惊又喜。一垄一垄的花儿,密密麻麻地将我笼罩。

Sometimes I considered every leaf as an elaborate piece of tissue, in which the threads and fibers were woven together into different configurations, which gave a different coloring to the light as it glanced on the several parts of the surface.

一时间,我觉得每一片叶子都变成一方精美别致的薄纱,经纬交错,形成一幅幅千娇百媚的画卷。阳光照在薄纱不同的角落上,叶子便映出五彩斑斓的色彩。

Sometimes I considered the whole bed of tulips, according to the notion of the greatest mathematician and philosopher that ever lived, as a multitude of optic instruments, designed for the separating light into all those various colors of which it is composed.

有时我觉得,这大片的郁金香,在曾经最伟大的数学家和哲学家看来,就是由众多的光学仪器把光线分散成为的各种不同的颜色。

I was awakened out these my philosophical speculations, by observing the company often seemed to laugh at me.

意识到大家似乎一直在嘲笑我,我这才从陶醉中清醒过来。

I accidentally praised a tulip as one of the finest I ever saw; upon which they told me, it was a common Fool’s Coat.

我赞美一朵郁金香,认为它是世界上最美丽的花朵。但他们却出乎意料地告诉我,那仅仅是最普通的“愚人衣”。

Upon that I praised another, which it seems was but another kind of Fool’s Coat.

然后,我又去赞美另一朵,但那朵花好像也属于“愚人衣”。

I had the same fate with two or three more,for which reason I desired the owner of the garden to let me know which were the finest of the flower;

赞美其他两三朵花时,我遇到了相同的情况。于是,我恳求花园的主人告诉我,哪些是最好的花。

for that I was so unskillful in the art, that I thought the most beautiful were the most valuable, and that those which had the gayest colours were the most beautiful.

因为我对花一知半解,一直以为最美的就是最有价值的,最鲜艳的就是最美的。

The gentleman smiled at my ignorance.

看到我这样,主人只是一笑了之。

约瑟夫艾迪生

英国散文家、诗人、辉格党政治家。曾在牛津大学求学和任教,并去欧洲大陆旅行多年。担任过南部事务部次官、下院议员、爱尔兰总督沃顿伯爵的秘书等职。与斯梯尔合办《闲话报》(1710)和《旁观者》(1711)等刊物。为英国散文大师之一。写有诗篇《远征》、悲剧《卡托》以及文学评论文章等。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据