英文欣赏之人生感悟 (15)十月的日出
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93845 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
An October Sunrise
十月的日出
I was up the next morning be fore the October sunrise, and away through the wild and the woodland.
第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身并穿过了旷野和丛林。
The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it;
十月的清晨乍寒还暖,日出的景象非常壮观。
peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland.
透过一片晨曦,朝日从朦胧的山冈和起伏连绵的高地过际,沉重地抬起肩头。
Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to crept to the hollow places;
在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,
then stole away in line and column, holding skirts, and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland,
接着一丝丝一缕缕地悄悄飘散,而在草地之上悬岩之下的那些隐秘角落里,
while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
雾气却还不愿散去,同时群山的雄姿接二连三地显现出来。
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests.
森林也层层叠叠地显现,宛若刚刚苏醒的山峦的斗篷,端庄威严,并带着狂风暴雨的回忆忆。
Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive,
秋天成熟的手已经在抚摸这些山林,因为它们的颜色已经改变,染上了金黄,丹红和橄榄绿。
and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
它们对朝日所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,更像是要奉献给一位父亲。
Yet before the floating impress of the woods could clear it self,
然而,在树林那流动的景色逝去之前,
suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose;
欢悦的晨光突然跃出了峰峦和山谷,光线所及,把照到的地方和周围的森林分别染成青色,紫色,琥珀色和富丽的红玫瑰色。
according to the scene they lit on, and the curtain flung around;
光线照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀开。
yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness,
而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影;
all on the wings of hope advancing,
所有的一切都展开希望的翅膀,向前习翔,
and proclaiming, God is here! then life and joy sprang reassured from every crouching hollow;
并大声宣告:上帝在这里!于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出;
every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them;
一切花朵,蓓蕾和鸟雀都感到了生命和欢乐而抖动起来;
and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.
上帝的凝视汇合成温柔的恩泽。
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean;
也许,那永恒的晨光就会这样降临人间,那时不再有险崖沟壑,不再有峰峦山谷,也不再有浩瀚无际的海洋;
but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.
万物都将踊跃升腾,在造物主慈爱的光芒中生辉,因为太阳已经升起。