给,那些不被回忆记住的人(双语)

【Transcript】

I believe that everyone deserves flowers on their grave.

When I go to the cemetery to visit my brother, it makes me sad to see graves — just the cold stones — and no flowers on them.

They look lonely, like nobody loves them. I believe this is the worst thing in the world — that loneliness. No one to visit you and brush off the dust from your name and cover you with color. A grave without any flowers looks like the person has been forgotten. And then what was the point of even living — to be forgotten?

Almost every day my brother’s grave has something new on it: Flowers from me, or candles from the Dollar Store or an image of the Virgin Maria or shot glasses. There’s even some little Homies, these little toys that look like gangsters.

Once my brother’s homies even put a bunch of marijuana on there for him — I think my mother took it away. I think she also took away the blue rag someone put there for him one day.

Sometimes, when I bring flowers, I fix the flowers on the graves around my brother’s grave. Some of the headstones have birthdates near my brother’s; they are young, too. But many of them, if they have any little toys or things on them, those are red.

All around my brother are boys who grew up to like red, making them the enemies of my brother. My brother was 16 when he was shot by someone who liked red, who killed him because he liked blue. And when I go to the cemetery I put flowers on the graves of the boys who liked red, too.

Sometimes I go to the cemetery with one of my best friends, who had a crush on a boy who liked red, who was killed at 18 by someone who liked blue. And we will go together and bring a big bunch of flowers, enough for both of these boys whose families are actually even from the same state in Mexico.

There is no one but me and a few of my friends who go to both graves. Some people think it’s a bad idea. Some people think it’s heroic.

I think they’re both being silly. I don’t go to try and disrespect some special rules or stop any kind of war. I go because I believe that no matter where you came from or what you believed in, when you die, you want flowers on your grave and people who visit you and remember you that way.

I’m not any kind of traitor or any kind of hero. I am the sister of Rogelio Bautista, and I say his name so you will hear it and be one more person that remembers him. I want everyone to remember all the boys, red and blue, in my cemetery. When we remember, we put flowers on their graves.

【Translation】

我相信每个人的坟墓上都应该有鲜花。

当我去扫弟弟的坟的时候,我很难过,因为我看到的只是冰冷石头,没有花朵。

他们看上去很孤独,就像没有人爱他们一样。在我看来,孤独是这个世界上最恐怖的一件事。在你死之后,没有人来拜访你,没有人给你扫坟墓上的灰,没有人给你的坟墓上献花。一座没有花朵的坟墓就像一个已经被遗忘的人。如果这样的话,活着又有什么意思呢?

几乎每一天,我都会带一些东西去弟弟的坟墓上,鲜花,一元超市的蜡烛,圣母玛利亚的画像,或者是变色的眼镜,还有一些小玩具,看上去像是匪徒。

有一次,弟弟的坟墓上出现了一根大麻,我想我的母亲将它拿走了,还有那块曾经出现在墓边的破布。

有的时候,如果我带过去的是鲜花,我会将它们好好地插满在弟弟的坟墓周围。旁边的一些碑石上也有刻着出生日期,他们都很小。但是,但是但凡墓碑前有玩具或者花之类的东西,都是红色的。

在我弟弟的旁边,基本上都是一些喜欢红颜色的人的墓,他们是我弟弟的对家。因为,我弟弟16岁的时候,被一个喜欢红色的人杀死了,原因是我弟弟喜欢蓝色。当我去看望弟弟的时候,我也会顺便带一些红色的玩具,送给旁边的人。

有时,我会和一个好朋友一起去扫墓,那个朋友去看望的是一个喜欢红色的男孩。这个男孩18岁的时候被一个喜欢蓝色的人给杀死了。我们会带着一大束花,去看望这两个实际上出自于墨西哥的同一个州的两个男孩。

除了我和我的几个朋友之外,没有其他人去同时拜访这两个墓。有的人说这样做不好,有的人认为这样做有英雄气概。

在我看来,这两个观点都不正确。我这样做,并不是在践踏一些特定的规则,也不是试图阻止怎样的战争。我只是坚信,无论这个人来自哪里,他都希望自己死后,活着的人可以带着鲜花来扫墓,以此表示对已逝者的一种纪念。

我既不是一个叛国者也不是一个英雄。我只是Rogelio Bautista的姐姐,我之所以这样说出我弟弟的名字,是希望有更多的人可以记住他,我希望大家能记住公墓里的逝者,因为只有我们记得的时候,我们才会去送花给他们。

【Listening】

1.A grave without any flowers looks like the person has been forgotten.

这一句本身并没有难点,但是我们可以拿它做例子,来讲一下英语的思维。英语的思维是把最想表达的东西放在最前面,即说话者认为最重要的东西放在第一位,然后依次向后排列,这一句话有三个层次,一、是A grave“坟墓”,二、是without any flowers“没有鲜花”,翻译过来应该是“没有鲜花的”,三、looks like the person has been forgotten.比拟句“像一个已经被遗忘的人”。汉语当中,习惯将最重要的放在后面,按习惯,这句话就是“一座没有花朵的坟墓就像一个已经被遗忘的人”。练英语不要用汉语的思维去想,要习惯英语重要在前的思维方式,这样,你会发现,英语的表达中比汉语更能快速地找到重点。因为汉语注重意合,讲求意会,英语注重形合,一个句子一出来就知道要点。如果习惯了英语,有些文章不懂的话,可能是原文的问题,也可能是作者的安排。

2.第四段当中有这样一句话:There’s even some little Homies, these little toys that look like gangsters.重点在前面,也给的很清楚:还有一些小的Homies玩具……所以后面的解释只要记住,然后复述出来的时候再想意思,因为下文往往还会具体提到,不必担心听不懂。

【Oral English】

1.And then what was the point of even living — to be forgotten?

这句话的意思是“如果这样的话,活着又有什么意思呢?”

point有“要点, 重点, 核心问题, 论点, 观点, 见解 ”例如:Some of these points will have to be further elaborated as we go along.这些要点中, 有些我们在往下讨论时还得作进一步的详细阐述。但是在这句话中point是“目的, 意图, 理由 ”的意思,如:If you have a definite purpose in mind, get to the point promptly.

如果你心里有明确的意图, 就干脆说出来。

而the point of living就应该理解成“活着的意义”。

2.Sometimes I go to the cemetery with one of my best friends, who had a crush on a boy who liked red, who was killed at 18 by someone who liked blue. And we will go together and bring a big bunch of flowers, enough for both of these boys whose families are actually even from the same state in Mexico.

这句话的意思是“有时,我会和一个好朋友一起去扫墓,那个朋友去看望的是一个喜欢红色的男孩。这个男孩18岁的时候被一个喜欢蓝色的人给杀死了。我们会带着一大束花,去看望这两个实际上出自于墨西哥的同一个州的两个男孩。”

crush有“拥挤,压迫”的意思,例如:A crush of spectators. 极度拥挤的观众。而have a crush on的意思是“迷恋,喜欢某人”,例如:He’s been having a crush on that pop star sor such a long time.他喜欢那个流行偶像有一段时间了。注意:to have a crush on someone是指对异性有好感。

【Background】

美国公墓

 美国最大和最著名的国家军人公墓——阿灵顿国家公墓(Arlington National Cemetery)坐落于美国弗吉尼亚州阿灵顿郡(Arlington, Virginia)。它是阿灵顿这个美国第四小郡(The fourth smallest county)境内为数不多的大型建筑之一。阿灵顿与华盛顿特区隔波多马克河相望,是华盛顿的社区,河上跨5座桥连接两地。阿灵顿郡最初称亚历山大郡,1789年,弗吉尼亚州将它让给了联邦政府,成为哥伦比亚区的一部分;1846年,联邦政府又将它归还给弗吉尼亚州。内战期间(1861~1865年),联邦军队占领了该地,并在此建立了20处要塞作为华盛顿的防御设施;1926年,亚历山大郡更名为阿灵顿郡,沿用至今,这是以内战时期任南方同盟军总司令的罗伯特·李(Robert Lee)将军的家乡命名的。

 阿灵顿国家公墓建于1864年,由陆军部管理,并规定只有美国荣誉奖章获得者、为国殉职的现役军人、长期服役的退伍老兵、在联邦政府担任过高级职务的退伍老兵以及他们的遗孤,才有资格在此安葬。

 阿灵顿国家公墓规模庞大,占地达170公顷。陵园呈半圆形,周围树木蓊郁,园内芳草如茵,墓地绵延起伏,洁白的墓碑鳞次栉比,宛如逝者的庞大军阵,声威浩荡,蔚为壮观。

(可可英语版权所有,未经允许请勿转载)


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据