Keynote Speech by Chinese Premier Li Keqiang at the Welcoming Gala Luncheon in New Zealand

李克强总理在新西兰各界欢迎宴会上的演讲(中英对照版)

让中新友谊与合作开创更多新的第一

Create More ‘Firsts’ in China-New Zealand Friendship and Cooperation

——在新西兰各界欢迎宴会上的演讲

– Keynote Speech at the Welcoming Gala Luncheon in New Zealand

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2017年3月28日,奥克兰

Auckland, 28 March 2017

尊敬的英格利希总理,

女士们,先生们:

The Rt Hon Prime Minister,

Ladies and Gentlemen,

科伊阿—奥拉(大家好)!很高兴在美丽的奥克兰与各位新老朋友相聚一堂。我谨代表中国政府,对新西兰政府给予中方代表团的热情接待和周到安排表示衷心感谢,向长期以来关心、支持中新关系发展的各界人士致以崇高敬意!

Kia Ora! It is a great pleasure for me to come to beautiful Auckland and meet friends both old and new today. On behalf of the Chinese government, I would like to express heartfelt appreciation to our host the government of New Zealand for the very warm hospitality and thoughtful arrangement accorded to the Chinese delegation. My high tribute also goes to all those who have long been committed to and supported the growth of China-New Zealand relations.

这是我第三次来到新西兰。新西兰素有“百分之百纯净”、“长白云之乡”的美誉,自然风景美不胜收。到这里来访问,工作任务再重,也会感到心旷神怡!

This is my third visit to the “land of the long white cloud”. With its natural beauty famed as “100% Pure”, New Zealand presents nothing short of a feast to the eye. Here one cannot help but feel light-hearted even with a full agenda of official business.

中新两国分处南北两个半球,但万里之遥阻挡不住双方人民的友好交往。早在1866年,1000多名华工穿越惊涛骇浪,到达新西兰达尼丁市。长期以来,在新华人用自己的辛勤劳动,为当地发展作出了积极贡献。1927年,路易·艾黎先生远赴中国,同中国人民同甘共苦60年,是中新人民友好的象征。

Although our countries are located in different hemispheres and thousands of miles away from each other, the friendly interactions between our peoples date back centuries. As early as in 1866, more than 1,000 Chinese laborers traveled across the rough seas to arrive at Dunedin. For many years, Chinese-New Zealanders have contributed their share to local development through hard work. In 1927, Mr. Rewi Alley went to China and spent 60 years in my country, sharing both happiness and suffering with the Chinese people. He has since become a symbol of the friendship between our peoples.

中新建交45年来,两国关系一直稳定健康发展,目前处于历史最好时期,各领域合作达到前所未有的广度和深度。政治上,两国高层交往密切,政治互信不断深化。2014年11月,习近平主席成功访问新西兰,中新关系提升为全面战略伙伴关系,两国关系进入新的发展阶段。经济上,中国是新西兰第一大贸易伙伴。国际金融危机爆发8年多来,两国贸易逆势上扬,年均增幅超过 12%,去年贸易规模接近120亿美元。中国1/3的进口乳制品来自新西兰。双向投资日趋活跃,两国相互累计投资额超过80亿美元。人文上,双方交流合作硕果累累。目前有近6万中国留学生在新西兰求学,中国是新西兰最大的海外留学生来源地。中国来新西兰旅游突破40万人次,成为新西兰第二大海外游客市场。两国还独具特色地开创了由一所中国东部地区大学、一所西部地区大学和一所新西兰大学组成的“三兄弟合作伙伴关系”,是中新人文交流的一大亮点。两国友好省州和城市增加到34对。新西兰“汉语热”持续升温,已建立3家孔子学院和29个孔子课堂,越来越多的新方学校开设汉语课程。

Over the past 45 years since diplomatic ties were established, China-New Zealand relations have maintained steady and sound development. Now our relationship is at its best ever, with cooperation in various areas reaching unprecedented breadth and depth.

Politically, our countries enjoy close high-level interactions and deepening mutual trust. The relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership during President Xi Jinping’s successful visit here in November 2014, marking a new milestone in the development of our relations.

Economically, China is the largest trading partner of New Zealand. Despite the headwinds of the international financial crisis, trade between our countries has continued to grow by 12% annually on average during the past eight years, reaching nearly $12 billion in 2016. One third of China’s imported dairy products come from New Zealand. Two-way investment has gained momentum, with total stock of mutual investment topping $8 billion.

On people-to-people exchanges, our cooperation has yielded fruitful results. About 60,000 Chinese students are now studying in New Zealand, the largest foreign students community in this country. And over 400,000 Chinese tourists have visited New Zealand, making China your second largest overseas tourism market. We have pioneered a “Three Brothers” partnership which brings together a New Zealand university and two Chinese universities, one from Eastern and the other from Western China in a unique cooperative arrangement. This has become a highlight in our people-to-people exchanges.

The number of our sister provinces/states and cities has grown to 34 pairs. The Chinese language has gained growing popularity in New Zealand. This has been evidenced by the presence of three Confucius Institutes and 29 Confucius Classrooms. More and more local schools now offer Chinese language courses.

新西兰在发展对华关系上一直走在西方发达国家前列,是第一个与中国结束“入世”双边谈判、第一个承认中国完全市场经济地位、第一个同中国签署双边自贸协定、第一个成为亚洲基础设施投资银行创始成员国的西方发达国家。这些“第一”彰显中新关系的开拓性、特殊性、示范性,为两国人民带来了实实在在的利益。

New Zealand has been a pace-setter among Western developed countries in terms of relations with China. It was the first Western developed country to conclude bilateral negotiations on China’s accession into the WTO, the first to recognize China’s full market economy status, the first to sign a bilateral free trade agreement with China and the first to become a founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank. All these “firsts” speak volumes about our pioneering, special and exemplary relationship, which has delivered real benefits to both peoples.

中新友好的实践证明,国家体量大小、地理距离远近、社会制度和文化传统的差异,都不是国家关系发展的障碍。只要坚持相互尊重、平等相待,坚信对方发展带来的是机遇而不是挑战,各国就完全可以求同存异、聚同化异,成为相互理解和信任的好朋友、好伙伴。我们坚信,中新两国的友谊与合作会像太平洋一样,潜力无限、永不干涸!

The friendship between our countries is a good example to show that differences in size, social system and cultural tradition as well as geographical distance do not necessarily stand in the way of growing bilateral ties. So long as countries treat each other with respect and as equals, and view each other’s development as opportunities rather than challenges, they can always find common ground while shelving or even transcending differences and become good friends and partners who understand and trust each other. Just like the Pacific Ocean that never dries up, our friendship and cooperation enjoys limitless potential and great vitality.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,是过去数十年世界经济快速发展的重要动力。新西兰成功的秘诀之一,就是坚持贸易立国,坚定投身经济全球化浪潮,敢于在国际竞争的汪洋大海中游泳。中国过去30多年的快速发展,也得益于对外开放。中新两国的发展历程表明,惟有开放包容,国家才能兴旺发达。

Economic globalization, featuring trade and investment liberalization and facilitation, has been an important driving force for the fast growth of the world economy in the past decades. As far as I can see, one of the secrets to New Zealand’s success is its pro-trade approach, and its readiness to embrace economic globalization and swim in the vast ocean of global competition. Similarly, China owes a great deal to opening up in its fast development over the past 30-plus years. The experience of both our countries has shown that only openness and inclusiveness can lead a country to prosperity and development.

当前,世界政治经济格局正在经历深刻复杂变化。“逆全球化”思潮和孤立主义抬头,保护主义升温,既有国际经济秩序和体系面临挑战。多哈回合谈判历时15年之久,成果远不及预期。区域经济一体化遭遇寒流,一些国家政策内顾倾向明显。这些都给本来脆弱的世界经济蒙上了浓厚的阴影。经济全球化何去何从,不少人充满忧虑。

The international political and economic landscape has been going through profound and complex changes. The backlash against globalization, emerging isolationism and resurgent protectionism all pose challenges to the existing international economic order and system. After 15 years of negotiations, results from the Doha Round have fallen short of expectations. Regional economic integration encountered setbacks, as some countries turn notably inward in policy priorities. All this has cast a dark shadow over the already-fragile global economy. People are worried about the prospect of economic globalization.

中新两国既是经济全球化的受益者,也是重要贡献者。两国在经济全球化问题上的立场是相同的,行动是一致的。无论国际环境如何变化,无论发展到什么阶段,中国都坚定不移地扩大对外开放,开放的大门只会越开越大。我们愿与新西兰等国一道,共商共筑人类命运共同体,共同完善全球经济治理体系,使经济全球化惠及更多国家、更多人群。共同维护多边贸易体制的权威性和有效性,积极参与多边贸易谈判,恪守世贸组织规则。我们主张建设开放透明的区域自由贸易安排,愿加快区域全面经济伙伴关系协定谈判,推进亚太自贸区建设。对其他有利于促进区域经济一体化的自由贸易安排,中方也持开放态度。中国倡导自由贸易,同样主张公平贸易。自由贸易与公平贸易不是对立的,而是辩证统一的。自由贸易是公平贸易的前提,没有自由贸易,公平贸易无从谈起。不能因为自由贸易过程中出现逆差等一些问题,就否定自由贸易。关起门来解决不了问题,只会损人不利己。虽然中国对新西兰的贸易存在逆差,但中方不搞贸易保护,而是坚持相互扩大市场开放、做大共同利益“蛋糕”的正确之道。各国都应旗帜鲜明反对保护主义,克制使用贸易救济措施,不把贸易摩擦政治化、扩大化。“贸易战”只会损害贸易自由,不会带来贸易公平。

Both China and New Zealand have been beneficiaries and important contributors to economic globalization. We hold the same position and have acted in concert on this issue. No matter how the international environment will evolve and what development stage China reaches, we will always remain committed to opening up wider to the world.

China wants to work with New Zealand and others to jointly forge a community of shared future for mankind, and improve the global economic governance system to make economic globalization work for more countries and more communities. It is important to jointly uphold the authority and effectiveness of the multilateral trading regime, take an active part in multilateral trading negotiations, and comply with WTO rules.

China believes that regional free trade arrangements should be open and transparent. We are ready to accelerate the negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership and advance the building of a Free Trade Area in the Asia-Pacific. We are also open to any other free trade arrangements that are conducive to regional economic integration.

China advocates free trade; we also believe in fair trade. The two are not at odds with each other; they are the two sides of the same coin. Free trade is the very premise for fair trade. Without free trade, there will be no fair trade to talk about. No one should write off free trade just because issues such as trade deficit may arise. A closed-door policy will not resolve the issues; nor will it benefit anyone. Although China runs a trade deficit with New Zealand, we have not resorted to protectionist measures. Instead, we insist on expanding market access to each other to make the pie of our shared interests bigger. We believe this is the right way to go. All countries need to categorically reject protectionism, exercise restraint in the use of trade remedies, and avoid politicizing or escalating trade frictions. Trade wars will not lead to fair trade; it will only hurt free trade.

经济全球化与和平、发展、合作多位一体、密不可分。如果没有近70年总体和平的国际环境,经济全球化不可能有今天的局面。当前,地缘政治风险增加,地区热点升温,恐怖主义、难民危机等非传统安全问题持续蔓延,侵蚀着和平与发展的基础。中新两国都是亚太国家,亚太的和平稳定与两国休戚相关。地区国家无论大小,都有责任维护地区和平稳定。当前,朝鲜半岛局势复杂敏感,中方希望有关各方避免相互刺激和加剧矛盾的言行,把紧张的气氛缓和下来,回到对话的轨道上来。至于南海有关问题,中方一贯主张通过直接当事方协商谈判解决,希望域外国家多做有利于维护南海和平稳定的事情。南海的航行和飞越自由从来就不是问题。中国和东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”磋商进程,目前进展顺利,形势正朝着积极方向发展,这有利于地区及世界的和平与稳定。中国人民曾经饱受战祸和动乱之苦,深知和平与稳定的珍贵。中国将始终不渝走和平发展道路,国强必霸不适合中国。

Economic globalization has become deeply interconnected with the trend of peace, development and cooperation. It would not have come this far without a generally peaceful international environment for nearly 70 years. Our world is now seeing heightened geopolitical risks, escalating tensions in regional hotspots and conflicts and rising non-traditional security challenges such as terrorism and refugee crises. All these are eroding the foundation of peace and development. The Asia Pacific is home to both China and New Zealand, and its peace and stability concern both our countries. Regional countries, big or small, all bear responsibilities for peace and stability in our region.

The situation on the Korean Peninsula is complicated and delicate. China calls on all parties concerned to refrain from words and deeds that are perceived as provocative by the other side and escalate tension, work to calm down the situation and return to the track of dialogue.

With respect to the South China Sea, China has been calling for resolution by parties directly concerned through consultation and negotiation. It is our hope that countries outside the region will do more that is conducive to peace and stability. Freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been a problem. In the framework of fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China and ASEAN countries are actively advancing consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and have made good progress. Things are turning in a positive direction and this is in the interest of peace and stability of the region and the whole world.

The untold sufferings that have been inflicted upon the Chinese people by warfare and turmoil has made us all the more aware of the value of peace and stability. China will remain committed to its road of peaceful development and the tendency of countries to seek hegemony as they get powerful will never be repeated in China’s case.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据