奥巴马每周电视演讲2014年9月13日:总统就打击ISIS组织发表讲话(中英lrc)

Obama’s Weekly Address WEEKLY ADDRESS: We Will Degrade and Destroy ISIL

奥巴马每周电视讲话:总统就打击ISIS组织发表讲话

My fellow Americans, tonight I want to speak to you about what the United States will do with our friends and allies to degrade and ultimately destroy the terrorist group known as ISIL.

我的美国同胞们 — 今晚,我想和你们谈谈,为了挫败和最后摧毁伊拉克和黎凡特伊斯兰国恐怖主义团伙,美国将与我们的朋友和盟国采取什么行动。

As Commander-in-Chief, my highest priority is the security of the American people. Over the last several years, we have consistently taken the fight to terrorists who threaten our country. We took out Osama bin Laden and much of al Qaeda’s leadership in Afghanistan and Pakistan. We’ve targeted al Qaeda’s affiliate in Yemen, and recently eliminated the top commander of its affiliate in Somalia. We’ve done so while bringing more than 140,000 American troops home from Iraq, and drawing down our forces in Afghanistan, where our combat mission will end later this year. Thanks to our military and counterterrorism professionals, America is safer.

作为总司令,我的首要工作是保障美国人民的安全。多年来,我们坚持不懈向威胁我国的恐怖主义分子发起进攻。我们消灭了乌萨马·本·拉登,剿灭了在阿富汗和巴基斯坦的“基地”组织大部分头目。我们集中打击了在也门的“基地”组织附属团伙,最近又消灭了其在索马里附属团伙的首恶分子。我们在采取这些行动的同时从伊拉克撤回140,000多名美军人员,削减了我国驻阿富汗的部队,我们在阿富汗的作战使命将在今年晚些时候结束。由于我国军队和打击恐怖主义专业人员的努力,美国已经更为安全。

Still, we continue to face a terrorist threat. We can’t erase every trace of evil from the world, and small groups of killers have the capacity to do great harm. That was the case before 9/11, and that remains true today. And that’s why we must remain vigilant as threats emerge. At this moment, the greatest threats come from the Middle East and North Africa, where radical groups exploit grievances for their own gain. And one of those groups is ISIL-which calls itself the “Islamic State.”

然而,我们仍然面临恐怖主义威胁。我们无法从世界上消灭一切罪恶的渊薮,一小撮杀手仍然有能力掀起滔天恶浪。9/11前面临这样的情况,今天依然如此。正是因为这个原因,我们必须保持警觉,警惕面临的威胁。在这个时刻,最大的威胁来自中东(Middle East)和北非(North Africa),各种激进团伙利用不满情绪谋取私利。这些团伙之一就是自称“伊斯兰国”的ISIL 。

Now let’s make two things clear: ISIL is not “Islamic.” No religion condones the killing of innocents, and the vast majority of ISIL’s victims have been Muslim. And ISIL is certainly not a state. It was formerly al Qaeda’s affiliate in Iraq, and has taken advantage of sectarian strife and Syria’s civil war to gain territory on both sides of the Iraq-Syrian border. It is recognized by no government, nor by the people it subjugates. ISIL is a terrorist organization, pure and simple. And it has no vision other than the slaughter of all who stand in its way.

现在需要明确两个问题:ISIL不属于“伊斯兰”。没有任何宗教会纵容杀害无辜,而且绝大部分受ISIL所害的群体是穆斯林。同时ISIL当然不是一个国家,而是作为在伊拉克的前“基地”组织附庸,利用宗派纷争和叙利亚内战在伊拉克-叙利亚边界两边都占据了土地,既没有得到任何政府的承认,也没有获得受其压制的人民认可。ISIL是一个恐怖主义组织,这一点已确定无疑。它已经走上穷途末路,只知道杀害所有妨碍它的人。

In a region that has known so much bloodshed, these terrorists are unique in their brutality. They execute captured prisoners. They kill children. They enslave, rape, and force women into marriage. They threatened a religious minority with genocide. And in acts of barbarism, they took the lives of two American journalists-Jim Foley and Steven Sotloff.

在一个以血雨腥风著称的地区,这些恐怖主义分子残暴成性,无出其右。他们处决被俘人员。他们杀害儿童。他们对妇女百般奴役,肆意强奸,强行逼嫁。他们以灭绝种族对一个宗教少数派进行恐吓。他们采取野蛮行为杀害了两名美国记者—吉米·福利和史蒂夫·索特洛夫。

So ISIL poses a threat to the people of Iraq and Syria, and the broader Middle East-including American citizens, personnel and facilities. If left unchecked, these terrorists could pose a growing threat beyond that region, including to the United States. While we have not yet detected specific plotting against our homeland, ISIL leaders have threatened America and our allies. Our intelligence community believes that thousands of foreigners-including Europeans and some Americans-have joined them in Syria and Iraq. Trained and battle-hardened, these fighters could try to return to their home countries and carry out deadly attacks.

因此,ISIL构成对伊拉克和叙利亚人民以及对更广大中东地区人民—包括美国公民、人员和设施的威胁。如果不予遏制,这些恐怖主义分子有可能对这个地区以外的地方,包括美国在内,构成日益严重的威胁。虽然我们尚未发现针对我国国土的具体阴谋,但ISIL的头目已经对美国和我们的盟国发出威胁。我们的情报机构认为,已经有数以千计外国人—包括欧洲人和美国人—在叙利亚和伊拉克加入了ISIL。这些受过训练和经过战场磨练的作战者可能试图返回本国,发动致命攻击。

I know many Americans are concerned about these threats. Tonight, I want you to know that the United States of America is meeting them with strength and resolve. Last month, I ordered our military to take targeted action against ISIL to stop its advances. Since then, we’ve conducted more than 150 successful airstrikes in Iraq. These strikes have protected American personnel and facilities, killed ISIL fighters, destroyed weapons, and given space for Iraqi and Kurdish forces to reclaim key territory. These strikes have also helped save the lives of thousands of innocent men, women and children.

我知道许多美国人对这些威胁感到担忧。今晚,我希望让你们知道,美利坚合众国将以强大的力量和决心迎战挑战。上个月,我下令军队对ISIL进行有针对性的打击,制止它的推进。从那时以来,我们在伊拉克进行了150多次成功的空中打击。这些打击行动保护了美国人员和设施,打死了ISIL作战人员,摧毁了武器,并为伊拉克和库尔德武装力量提供了夺回关键领土的空间。这些打击行动还帮助拯救了数千名无辜男女老少的生命。

But this is not our fight alone. American power can make a decisive difference, but we cannot do for Iraqis what they must do for themselves, nor can we take the place of Arab partners in securing their region. And that’s why I’ve insisted that additional U.S. action depended upon Iraqis forming an inclusive government, which they have now done in recent days. So tonight, with a new Iraqi government in place, and following consultations with allies abroad and Congress at home, I can announce that America will lead a broad coalition to roll back this terrorist threat.

但这并不是我们单独进行的斗争。美国的威力可以发挥决定性的作用,但我们不能越俎代庖,代替伊拉克人做他们自己必须做的事。我们也不能代替阿拉伯伙伴保障他们本地区的安全。正是因为如此,我始终坚持美国进一步的行动取决于伊拉克成立一个包容性的政府。现在他们已经做到这一点,就在近几天。所以,由于伊拉克成立了新政府,同时经过与海外盟友和我国国会进行磋商,今晚我可以宣布美国将领导一个广泛的联盟击败这个恐怖主义威胁。

Our objective is clear: we will degrade, and ultimately destroy, ISIL through a comprehensive and sustained counterterrorism strategy.

我们的目标很明确:我们将采取综合和可持续的反恐怖主义战略挫败并最终摧毁。

First, we will conduct a systematic campaign of airstrikes against these terrorists. Working with the Iraqi government, we will expand our efforts beyond protecting our own people and humanitarian missions, so that we’re hitting ISIL targets as Iraqi forces go on offense. Moreover, I have made it clear that we will hunt down terrorists who threaten our country, wherever they are. That means I will not hesitate to take action against ISIL in Syria, as well as Iraq. This is a core principle of my presidency: If you threaten America, you will find no safe haven.

第一,我们将对这些恐怖主义分子展开有步骤的空中打击行动。我们将与伊拉克政府合作,作出比保护我们的人民和人道主义使命更加广泛的努力,在伊拉克部队发起攻势时,打击ISIL的目标。此外,我已经表明,我们将追剿威胁我国的恐怖主义分子,无论他们在哪里。这意味着我会毫不犹豫地针对叙利亚以及伊拉克境内的ISIL分子采取行动。这是我的总统职责的核心原则:如果你威胁美国,你就不会有安生之地。

Second, we will increase our support to forces fighting these terrorists on the ground. In June, I deployed several hundred American service members to Iraq to assess how we can best support Iraqi security forces. Now that those teams have completed their work-and Iraq has formed a government-we will send an additional 475 service members to Iraq. As I have said before, these American forces will not have a combat mission-we will not get dragged into another ground war in Iraq. But they are needed to support Iraqi and Kurdish forces with training, intelligence and equipment. We’ll also support Iraq’s efforts to stand up National Guard Units to help Sunni communities secure their own freedom from ISIL’s control.

第二,我们将为在实地同这些恐怖主义分子作战的部队提供更大支持。6月份,我向伊拉克派遣了数百名美国军人,对如何为伊拉克安全部队提供最有力的支持作出评估。现在这些团队完成了任务—伊拉克政府也已组成—我们将向伊拉克再派遣475名军事人员。如我已经说过,这些美国军人将不执行作战使命—我们不会被拖入另一场伊拉克地面战争。但是,需要有这些武装人员为伊拉克和库尔德武装力量提供训练、情报和设备。我们还将支持伊拉克加强国民警卫队,以便帮助逊尼人保证他们的社区不被ISIL控制。

Across the border, in Syria, we have ramped up our military assistance to the Syrian opposition. Tonight, I call on Congress again to give us additional authorities and resources to train and equip these fighters. In the fight against ISIL, we cannot rely on an Assad regime that terrorizes its own people; a regime that will never regain the legitimacy it has lost. Instead, we must strengthen the opposition as the best counterweight to extremists like ISIL, while pursuing the political solution necessary to solve Syria’s crisis once and for all.

在边境另一边的叙利亚,我们加大了对叙利亚反对派的军事援助。今晚,我再次吁请国会给我们进一步的授权和资源,训练和武装这些作战人员。在与ISIL的斗争中,我们不能依靠对自己人民施行恐怖的阿萨德政权;这个政权将永远不再有它失去的合法性。相反,我们必须加强反对派,将他们作为与ISIL一类极端主义势力抗衡的最佳力量,与此同时,寻求永久解决叙利亚危机所需要的政治方案。

Third, we will continue to draw on our substantial counterterrorism capabilities to prevent ISIL attacks. Working with our partners, we will redouble our efforts to cut off its funding; improve our intelligence; strengthen our defenses; counter its warped ideology; and stem the flow of foreign fighters into-and out of-the Middle East. And in two weeks, I will chair a meeting of the U.N. Security Council to further mobilize the international community around this effort.

第三,我们将继续发挥我国强大的反恐怖主义能力防止ISIL的进攻。我们将与合作伙伴一道加倍努力,切断其资金来源;加强情报工作;加强防御;反驳其扭曲的意识形态;并制止外国作战人员流入—及流出—中东地区。过两个星期,我将在联合国安理会主持一个会议,进一步动员国际社会参与这一努力。

Fourth, we will continue to provide humanitarian assistance to innocent civilians who have been displaced by this terrorist organization. This includes Sunni and Shia Muslims who are at grave risk, as well as tens of thousands of Christians and other religious minorities. We cannot allow these communities to be driven from their ancient homelands.

第四,我们将继续向受这个恐怖主义组织所害而被迫流离失所的无辜平民提供人道主义援助,其中包括面临严重危险的逊尼派和什叶派穆斯林,以及成千上万基督教徒和其他宗教少数派。我们不允许这些群体被逐出他们祖祖辈辈生活的家园。

So this is our strategy. And in each of these four parts of our strategy, America will be joined by a broad coalition of partners. Already, allies are flying planes with us over Iraq; sending arms and assistance to Iraqi security forces and the Syrian opposition; sharing intelligence; and providing billions of dollars in humanitarian aid. Secretary Kerry was in Iraq today meeting with the new government and supporting their efforts to promote unity. And in the coming days he will travel across the Middle East and Europe to enlist more partners in this fight, especially Arab nations who can help mobilize Sunni communities in Iraq and Syria to drive these terrorists from their lands. This is American leadership at its best: We stand with people who fight for their own freedom, and we rally other nations on behalf of our common security and common humanity.

这是我们的战略。这个战略由四部分组成,在其中的每一个部分,美国都将得到由伙伴组成的广泛联盟的参与。盟国的飞机已经与我们一起飞越伊拉克;向伊拉克安全部队和叙利亚反对派送去武器和援助;相互交换情报;并提供数十亿美元的人道主义援助。国务卿克里今天在伊拉克会见新政府成员,支持他们促进团结的努力,今后几天还将前往中东和欧洲各地,争取更多的伙伴参加这场斗争,特别是一些阿拉伯国家,他们可以协助动员伊拉克和叙利亚逊尼群体采取行动,从他们的国土上赶走这些恐怖主义分子。这是美国发挥领导作用最好的表现:我们与为自己的自由而战的人民站在一起;我们本着共同安全和共同人性的精神与其他国家休戚与共。

My administration has also secured bipartisan support for this approach here at home. I have the authority to address the threat from ISIL, but I believe we are strongest as a nation when the President and Congress work together. So I welcome congressional support for this effort in order to show the world that Americans are united in confronting this danger.

本届政府还在国内确保了两党对这一方针予以支持。我有权应对来自伊斯兰国的威胁,但我相信当总统和国会共同努力时我们作为一个国家才是最强大的。因此,我欢迎国会对这一努力提供支持,以便向全世界显示出美国人民团结一致地抗击这一威胁。

Now, it will take time to eradicate a cancer like ISIL. And any time we take military action, there are risks involved-especially to the servicemen and women who carry out these missions. But I want the American people to understand how this effort will be different from the wars in Iraq and Afghanistan. It will not involve American combat troops fighting on foreign soil. This counterterrorism campaign will be waged through a steady, relentless effort to take out ISIL wherever they exist, using our air power and our support for partner forces on the ground. This strategy of taking out terrorists who threaten us, while supporting partners on the front lines, is one that we have successfully pursued in Yemen and Somalia for years. And it is consistent with the approach I outlined earlier this year: to use force against anyone who threatens America’s core interests, but to mobilize partners wherever possible to address broader challenges to international order.

但是,铲除ISIL之类的毒瘤需要时间。我们在任何时候采取军事行动都需要承担风险 — 特别是那些执行这些使命的男女军人。但我希望美国人民知道,这项努力将与在伊拉克和阿富汗的战争有所不同。美国作战部队不会在外国土地上参战。这个打击恐怖主义的行动将为铲除ISIL进行稳定、坚持不懈的努力,不论他们在哪里出现,同时使用我们的空中力量并支持我们在当地的伙伴部队。这项战略要求铲除威胁我们的恐怖主义分子,同时支持在第一线的伙伴,多年来已经在也门和索马里得到成功的实施。这项战略与我今年早些时候提出的策略相一致:动用武力打击威胁美国核心利益的任何人,同时在任何可能的情况下动员相关伙伴应对国际秩序面临的更广泛的挑战。

My fellow Americans, we live in a time of great change. Tomorrow marks 13 years since our country was attacked. Next week marks six years since our economy suffered its worst setback since the Great Depression. Yet despite these shocks, through the pain we felt and the grueling work required to bounce back, America is better positioned today to seize the future than any other nation on Earth.

我的美国同胞们,我们生活在一个产生巨变的时代。明天是我国遭到袭击13周年纪念日。下周是我国经济经受自大萧条以来最严重的一次衰退的6周年纪念。然而尽管遭受了这些冲击,在经历我们所感受到的伤痛以及重振旗鼓所必需的艰辛工作之后,今天的美国处于更有利的地位,比地球上的其他任何国家都更能掌握未来。

Our technology companies and universities are unmatched. Our manufacturing and auto industries are thriving. Energy independence is closer than it’s been in decades. For all the work that remains, our businesses are in the longest uninterrupted stretch of job creation in our history. Despite all the divisions and discord within our democracy, I see the grit and determination and common goodness of the American people every single day-and that makes me more confident than ever about our country’s future.

我们的科技公司和高等院校无可匹敌。我们的制造业和汽车业正在繁荣发展。现在是几十年来最接近于实现能源独立的时候。虽然还有大量工作有待完成,但我们的公司企业已处于有史以来历时最长的连续创造就业机会的时期。尽管我们的民主制度中存在着种种分歧及不和谐,但我每一天都看到美国人民的勇气、决心和共同的美德—这使我比以往任何时候都对我们国家的前途更有信心。

Abroad, American leadership is the one constant in an uncertain world. It is America that has the capacity and the will to mobilize the world against terrorists. It is America that has rallied the world against Russian aggression, and in support of the Ukrainian peoples’ right to determine their own destiny. It is America-our scientists, our doctors, our know-how-that can help contain and cure the outbreak of Ebola. It is America that helped remove and destroy Syria’s declared chemical weapons so that they can’t pose a threat to the Syrian people-or the world-again. And it is America that is helping Muslim communities around the world not just in the fight against terrorism, but in the fight for opportunity, and tolerance, and a more hopeful future.

在国外,美国的领导作用在这个变化无常的世界中是始终如一的。正是美国,具备动员全世界打击恐怖主义分子的能力和意志。正是美国,让全世界团结一致反对俄罗斯的进犯,并支持乌克兰人民决定他们自己的命运的权利。正是美国—我们的科学家、我们的医生和我们的专业知识—能够帮助遏制并治愈埃博拉疫情。正是美国,帮助消除并销毁了叙利亚已申报的化学武器,不让它们再次对叙利亚人民乃至全世界构成威胁。正是美国,正在帮助世界各地的穆斯林社区,不仅要抗击恐怖主义,而且要努力争取机会、包容以及一个更有希望的未来。

America, our endless blessings bestow an enduring burden. But as Americans, we welcome our responsibility to lead. From Europe to Asia-from the far reaches of Africa to war-torn capitals of the Middle East, we stand for freedom, for justice, for dignity. These are values that have guided our nation since its founding. Tonight, I ask for your support in carrying that leadership forward. I do so as a Commander-in-Chief who could not be prouder of our men and women in uniform-pilots who bravely fly in the face of danger above the Middle East, and service-members who support our partners on the ground.

美国,我们所享有的无穷无尽的恩惠也赋予了我们一项持久的重任。但作为美国人,我们欣然接受发挥领导作用的责任。从欧洲到亚洲,从非洲边远地区到中东战火纷飞的各国首都,我们正在捍卫自由、正义和尊严。这些价值观自我国建国以来一直指引着我们。今晚,我请求得到你们的支持,将这种领导作用发扬光大。我以总司令的身份这样做,我们的男女军人令我骄傲不已—在中东地区上空不惧危险勇敢飞行的飞行员,以及在当地支持我们的合作伙伴的军人。

When we helped prevent the massacre of civilians trapped on a distant mountain, here’s what one of them said: “We owe our American friends our lives. Our children will always remember that there was someone who felt our struggle and made a long journey to protect innocent people.”

当我们为困在远方一座山上的平民提供帮助,避免他们被大规模屠杀的时候,他们中间有人这样说,“我们的美国朋友挽救了我们的生命。我们的子女将永远记住,曾经有人认同我们的斗争,不远万里前来保护无辜的人民。”

That is the difference we make in the world. And our own safety, our own security, depends upon our willingness to do what it takes to defend this nation and uphold the values that we stand for-timeless ideals that will endure long after those who offer only hate and destruction have been vanquished from the Earth.

这是我们对这个世界产生的影响。我们自身的安全 — 我们自身的保障—取决于我们竭忠尽智保卫这个国家的愿望,同时维护我们信奉的价值观 — 永恒的理想经久不衰,在那些播种仇恨和毁灭的人从地球上消失以后,理想仍然历久弥坚。

May God bless our troops, and may God bless the United States of America.

愿上帝保佑我们的军队。愿上帝保佑美利坚合众国。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据