奥巴马每周电视演讲20150516:为所有人创造机会(中英lrc)

Weekly Address: Creating Opportunity for All (May 16, 2015)

奥巴马每周电视演讲:为所有人创造机会

Hi, everybody. Everything we’ve done over the past six years has been in pursuit of one overarching goal: creating opportunity for all.

大家好。在过去的六年里我们所做的都是为了追求一个最高目标:为所有人创造机会。

What we’ve long understood, though, is that some communities have consistently had the odds stacked against them. That’s true of rural communities with chronic poverty. That’s true of some manufacturing communities that suffered after the plants they depended on closed their doors. It’s true of some suburbs and inner cities, where jobs can be hard to find and harder to get to.

尽管我们很早就知道一些社区遭遇不平等。在那些长期贫困的乡村社区就是如此。在那些他们所依赖的工厂关门后的制造业社区就是如此。在工作很难找和更难维持的那些市区和内城就是如此。

That sense of unfairness and powerlessness has helped to fuel the kind of unrest that we’ve seen in places like Baltimore, Ferguson, and New York. It has many causes — from a basic lack of opportunity to groups feeling unfairly targeted by police – which means there’s no single solution. But there are many that could make a different and could help. And we have to do everything in our power to make this country’s promise real for everyone willing to work for it.

不公平和无能无力感助推了巴尔的摩、弗格森和纽约等地的那类骚乱。这些有很多原因—从基本缺乏机会到感到被警察不公平地对待的群体—这意味着没有单一的解决方案。但是其中有很多可能带来不同和有助于解决问题。我们必须尽全力使这个国家的承诺成为每个为之努力的人的现实。

That’s why last Tuesday, at a summit organized by Catholics and evangelicals, I sat down with a conservative scholar and a poverty expert for a discussion on what it takes to open more doors of opportunity. We know our efforts matter: since 1967, we’ve brought poverty down by about 40 percent, thanks in part to programs like Social Security and the Earned Income Tax Credit for working families. And we know that there are folks from all faiths, and across the ideological spectrum, who care deeply about “the least of these.” So I hope this conversation continues, not as a question of whether, but of how, we can work together to grow opportunity. Because it’s not words, but deeds, that make a difference. And from expanding tax cuts for working parents, to raising high school graduation rates, to helping millions of Americans secure health insurance when they didn’t have it just a few years ago — our actions are making a difference.

这就是为什么上个周四,在天主教和福音派组织的峰会上,我与保守派学者和贫困问题专家们坐在一起讨论采取什么措施打开更多的希望之门。我们知道我们的努力有效:自1967年以来,我们把贫困人口减少了百分之40,这部分地归功于诸如工薪家庭社保和劳动收入所得税减免项目。我们知道人们有不同信仰、有各种意识形态,他们密切关注“这些的底线”。所以我希望这些谈话继续下去,不是关于是否,而是关于如何,我们如何共同努力发展机会。因为这不是辞藻,而是行动,这是很大的不同。从扩大工薪家长们的减税,到提高高中毕业率,到帮助几年前没有医保的几百万美国人获得医保—我们的行动带来很大不同。

Of course, lack of opportunity is not the only barrier between too many of our young people and the kind of future they deserve. On Monday, I’ll travel to Camden, New Jersey, a city that has faced one of the highest violent crime rates in America. I’ll highlight some of the innovative things they’ve done to help police do their jobs more safely and reduce crime in the process. And I’ll highlight steps all cities can take to maintain trust between the brave law enforcement officers who put their lives on the line, and the communities they’re sworn to serve and protect.

当然,缺乏机会并不是我们的年轻人与他们应有的未来之间的唯一障碍。周一,我将访问新泽西州的Camden,一个面对美国最高犯罪率的城市。我将彰显一些他们帮助警察在减少犯罪率的过程中更加安全地完成工作的创新方法。我将彰显一些所有城市都可以采取的措施,这些措施能维系舍生忘死的执法人员与他们发誓服务和保护的社区之间的信任。

Whether we are Democrats, Republicans, or independents; whether we live in one of our poorest communities, one of our wealthiest, or anywhere in between, we all want our country to be one where hard work pays off and responsibility is rewarded. We want a place where you can make it if you try. That’s the promise we make to our young people. That’s the promise that makes us exceptional. And it’s the promise I’ll never stop fighting to keep, for my children and for yours.

无论我们是民主党人、共和党人还是独立人士,无论我们生活在最贫困的社区之一、最富有的社区之一,还是介于其中的某个地方,我们都希望我们的国家成为努力工作得到回报和承担责任得到鼓励的乐土。我们希望的乐土是你努力就能达到的地方。这是我们给我们的年轻人的承诺。这是使我们独一无二的承诺。这是我永远不会停止为我的孩子们和你们的孩子们奋斗的承诺。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢,周末快乐。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据