国王的演讲:乔治六世对德宣战演讲原声及电影演讲片段

有严重口吃的乔治六世对德宣战演讲原声,事实上乔治六世本无任何机会继位,因为他的哥哥十分受欢迎,且很聪明,但他哥哥只爱美人不爱江山坚决不接这个烂摊子。当时的英国面临各国的威胁,乔治六世被迫上位,接下这个苦差事,尽管自己有口吃,但是他在其位,谋其政,必须承担保卫国家的责任,发表鼓舞士气的演讲。也许在我们看来,这篇演讲稿写得是鼓舞士气,但是这样的演讲水平实在是业余中的业余,但是这样的演讲在当时的英国却是很有影响力的,这也是乔治六世最成功的演讲了,第一次没有口吃的演讲完,尽管断句非常艰难。

乔治六十对德宣战英语演讲(中文翻译)

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说。

For the second time in the lives of most of us, we are at war. Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.

我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端,但一切都是徒劳的

We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,我们面临的是一种邪恶的信念,如果希特勒大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦。

It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

这种信念允许一个国家可以为了对权力的自私追求而抛弃它的条约和庄重的誓言,允许它用武力或恐吓侵犯其他国家的主权与独立。

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,如果这种信念在世界传播开来,我们的祖国,以及其他所有英联邦国家的自由,将会处于危险之中。

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

不仅如此,全世界人民将会成为恐惧的奴隶,并且各国之间对于稳定和平、安全、以及自正义和自由的希望,将不复存在。

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

这是我们面里的最大的挑战,为了我们所珍视的一切,为了世界的秩序与和平,无法想象我们拒绝迎接这样的挑战。

It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

为如此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任。

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面请团结起来。

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God’s help, we shall prevail.

考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利!

May He bless and keep us all.

愿上帝保佑我们!

电影《国王的演讲》片段:最后的演讲中英字幕:

乔治六世人物生平

乔治六世被家人称作“伯蒂”(Bertie),在登基前则被公众称为“艾伯特王子”。他是乔治五世(原为约克公爵)和玛丽王后(原为玛丽公爵夫人)的第二个儿子。1920年他成为约克公爵、因弗内斯伯爵和基拉尼男爵。

当时看起来他并无继承王位的可能,因为他的哥哥,那个十分受欢迎且聪明的爱德华王储在继承顺位上比他靠前。正因为这样,艾伯特王子被允许在第一次世界大战时在英国皇家海军服役,并且在选择妻子时能拥有更大自由。1923年他在多次被拒绝后终于与伊丽莎白·鲍斯·莱昂(Elizabeth Bowes-Lyon)结婚。

由于他们不太可能继承王位,夫妇俩人能够在比较正常的环境中将他们的两个女儿,伊丽莎白和玛格利特,抚养长大。艾伯特十分害羞,终身都患有严重的口吃。当他得知1936年继位为爱德华八世的兄长最终决定为了婚姻问题而退位,自己将继承王位时,他十分不愉快。1937年5月12日他在威斯敏斯特大教堂登基,并改名为乔治六世,这么做一来遵从维多利亚女王的遗愿,即位之后所有的英国君主都不能以“艾伯特”为名,另一方面也通过使用与他父亲同样的名字来重新建立公众对王室的信心。

两年后,第二次世界大战爆发,当时名望很低的王室希望能够成为带领国家迈向胜利的楷模,而他们确实是在二战中保持英国人民的斗志的重要因素。战争初期国王的圣诞节讲话鼓舞了士气。1939年6月,国王和他的夫人访问美国,英国的国君访问美国这还是首次。

战后,国王的健康状况迅速恶化。由于长期吸烟,乔治六世患有严重的肺癌。他最后一次出现在公众场合是在伦敦机场欢送出访非洲的长女伊丽莎白。1952年2月6日,乔治六世因血栓形成在睡梦中去世,遗体安葬在温莎城堡。长女伊丽莎白公主即位,是为伊丽莎白二世。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据