奥巴马每周电视演讲2013年8月3日:为中产阶级提供更好的条件
在本周的电视演讲中,奥巴马继续上周的主题,如何为中产阶级争取更多的利益。
奥巴马2013年8月3 日演讲
Securing a Better Bargain for the Middle Class
为中产阶级提供更好的条件 英语演讲稿带中文翻译
Hi, everybody. This week, I went down to an Amazon warehouse in Tennessee to talk more about what we need to do to secure a better bargain for the middle class – to make sure that anyone who works hard can get ahead in the 21st century economy.
大家好。本周,我来的田纳西州的亚马孙仓库讨论了很多关于我们需要做什么才能让中产阶级多分得一点蛋糕—才能保证每一个勤奋工作的人在21世纪的经济里过得好。
Over the past four and a half years, we’ve fought our way back from the worst recession of our lifetimes and begun to lay a foundation for stronger, more durable economic growth. Today, our businesses have created 7.3 million new jobs over the last 41 months. We now sell more products made in America to the rest of the world than ever before. Health care costs are growing at the slowest rate in 50 years, and our deficits are falling at the fastest rate in 60 years.
在过去的四年半里,我们已经从我们一生中最严峻的衰退中杀出一条血路开始为一个更加强劲更加可持续的经济增长大基础了。今天,我们的企业已经在过去的41个月里创造了7百30万个新就业机会。我们现在销往世界其它地方的美国产品比以往任何时候都多。医疗成本增长率创50年最低,赤字下降速度创60年最高。
But as any middle-class family will tell you, we’re not where we need to be yet. Even before the crisis hit, we were living through a decade where a few at the top were doing better and better, while most families were working harder and harder just to get by.
但是正如每一个中产阶级家庭会告诉你的,我们还没有达到我们的目的。即使在危机之前,我们经历的十年里少数最富的让越来越富,而大多数家庭却工作得越来越辛苦仅仅能维持。
Reversing this trend must be Washington ’ s highest priority. It ’ s certainly mine. But too often over the past two years, Washington has taken its eye off the ball. They ’ ve allowed an endless parade of political posturing and phony scandals to distract from growing our economy and strengthening the middle class.
逆转这个趋势必须是华盛顿的第一要务。当然也是我的第一要务。但是在过去的两年里华盛顿经常把目光移开。他们一直让政治作秀和繁琐小事分散我们对发展经济和加强中产阶级的注意力。
That ’ s why I ’ m laying out my ideas for how we can build on the cornerstones of what it means to be middle class in America. A good education. A home of your own. Health care when you get sick. A secure retirement even if you ’ re not rich. And the most important cornerstone of all: a good job in a durable, growing industry.
这就是为什么我规划了一个如何打造决定美国的中产阶级命运的基石的计划。良好的教育。居者有其屋。生病时有医疗保障。即使你不富裕但是退休后可以过得不错。最重要的基石是:在可持续的发展的行业中有就业机会。
When it comes to creating more good jobs that pay decent wages, the problem is not a lack of ideas. Plenty of independent economists, business owners and people from both parties agree on what we have to do. I proposed many of these ideas two years ago in the American Jobs Act. And this week, I put forward common-sense proposals for how we can create more jobs in manufacturing; in wind, solar and natural gas; and by rebuilding America’s infrastructure.
至于创造更多有体面的工资的好工作,问题不是缺少点子。很多独立经济学家、企业主和两党人士都赞同我们的所作所为。我两年前就在美国人就业法案里提出了这些点子。本周,我就我们如何在制造业、风能太阳能和天然气、及重建美国的基础设施方面创造新就业机会提出了一个常识性提议。
What we’re lacking is action from Washington. And that’s why, in addition to proposing ideas that we know will grow our economy, I’ve also put forward a strategy for breaking through the Washington logjam – a “grand bargain” for the middle class.
我们现在缺少的是华盛顿采取行动。这就是为什么除了提出我们知道将发展我们的经济的点子外,我已经推出一个突破华盛顿的阻挠的战略—为中产阶级谋求“一块大蛋糕”。
I’m willing to work with Republicans to simplify our tax code for businesses large and small, but only if we take the money we save by transitioning to a simpler tax system and make a significant investment in creating good, middle-class jobs. We can put construction workers back on the job rebuilding our infrastructure. We can boost manufacturing, so more American companies can sell their products around the world. And we can help our community colleges arm our workers with the skills they need in a global economy – all without adding a dime to the deficit.
我将与共和党人合作努力为大大小小的企业简化税法,但是我们只能用我们的税收体系向更简化转型节省的钱投资于创造好的中产阶级就业机会。我们可以让建筑工人重返重建我们的基础设施的工作。我们可以支持制造业,这样更多的美国公司可以把更多的产品销往世界各地。我们可以帮助我们的社区大学用全球经济中需要的技能武装我们的工人—所有这些都不会增加一毛钱的赤字。
I’ll keep laying out my ideas to give the middle class a better shot in the 21st century, and I’ll keep reaching out to Republicans for theirs. But gutting critical investments in our future and threatening national default on the bills that Congress has already racked up – that ’ s not an economic plan. Denying health care to millions of Americans, or shutting down the government just because I’m for keeping it open – that won’t help the middle class.
我将规划出给中产阶级在21世纪更多机会的计划,我就继续与共和党人沟通谋求他们的计划。但是对我们的未来的投资釜底抽薪和威胁全国默认国会已经占优的议案—这些都不是经济计划。否决几百万美国人的医疗保障,或仅仅因为我支持就关闭政府—这些对中产阶级毫无益处。
The truth is, there are no gimmicks when it comes to creating jobs. There are no tricks to grow the economy. Reversing the long erosion of middle-class security in this country won’t be easy. But if we work together and take a few bold steps – and if Washington is willing to set aside politics and focus on what really matters – we can grow our economy and give the middle class a better bargain. And together, we can make this country a place where everyone who works hard can get ahead.
事实上,创造就业机会没有什么诀窍。没有什么秘诀可以发展经济。在美国逆转对中产阶级安全感的长期侵蚀不能一蹴而就。但是如果我们共同努力采取一些大胆的步骤—如果华盛顿愿意搁置政治并且致力于解决关键问题—我们可以发展我们的经济并且给中产阶级“更大的蛋糕”。齐心协力,我们可以使这个国家成为人人努力工作就可以过得好的乐土。
Thanks, and have a great weekend.
谢谢,周末快乐。