奥巴马和拉里克林发言英语:谈自由
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 89256 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
美国总统奥巴马和国务卿希拉里克林顿纷纷出镜,谈表达的自由。希拉里指出,在美国,任何人都可以自由信仰,自由行动,可以有很强的宗教信仰,也可以有奉行信仰的自由,以及宣传信仰的自由,甚至与别人进行良好辩论的自由。
Secretary Hilary Clinton:
克林顿国务卿:
There should be no debate about the simple proposition that violence in response to speech and free expression is not acceptable. We all – whether we are leaders in government, leaders in civil society or religious leaders – must draw the line at violence. And any responsible leader should be standing up now and drawing that line.
对这样一个简单的论点应该毫无争议,即不容许以暴力回应言论自由和表达自由。我们所有人——无论是政府领导人、公民社会领袖还是宗教领袖——必须与暴力划清界限。任何负责任的领袖,现在都应站出来,划下这道界限。
But is our religion so weak that statements of disapproval will cause us to lose our faith? That would be most unfortunate. In fact, what we have found, in study after study, is that the United States is one of the most religious countries in the world. And yet anybody can believe anything and go anywhere. And so there is no contradiction between having strong religious beliefs and having the freedom to exercise them and to speak about them and to even have good debates with others.
但是我们的宗教是否如此虚弱,以至表示不同意见就会导致我们丧失信仰?这可能是最不幸的情况。实际上,通过一次又一次的研究,我们发现美国是全世界宗教最繁盛的国家。然而任何人都可以自由信仰,自由行动。所以,不存在矛盾,可以有很强的宗教信仰,也可以有奉行信仰的自由,以及宣传信仰的自由,甚至与别人进行良好辩论的自由。
President Barack Obama:
奥巴马总统:
Here in the United States, countless publications provoke offense. Like me, the majority of Americans are Christian, and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs. As president of our country and commander-in-chief of our military, I accept that people are going to call me awful things every day – and I will always defend their right to do so.
在美国这里,冒犯别人的出版物数不胜数。大多数美国人和我一样是基督教徒,但我们不禁止亵渎我们最神圣的信仰的言论。作为我国的总统和我军的统帅,我接受人们每天都对我语出不敬的事实——而且我还会始终维护他们这样做的权利。
It is time to leave the call of violence and the politics of division behind. On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past. And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment. America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future.
现在是抛弃鼓吹暴力和分裂式政治的时候了。在许许多多问题上,我们都面临是走向希望的未来,还是禁锢在过去的选择。我们没有作错误选择的余地。我们必须把握这一时刻。美国随时准备同所有愿意相信更好未来的人共同努力。